<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shi+Diwen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shi+Diwen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Shi_Diwen"/>
	<updated>2026-04-04T07:37:33Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=117709</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=117709"/>
		<updated>2020-12-21T08:12:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen, 202020080638 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, which were to change people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which mean a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean translation view; new humanism; hard translation; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
===1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;mean&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008:29)&lt;br /&gt;
(Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tells us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “mean” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit.(Yan Xiao Jiang,2008:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The formation of Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 The first period  (1903-1906)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 The second period (1907-1927)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 The third period (1928-1937)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. In fact, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but mainly political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Be a translator caring both readers and original works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu,1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua,1900:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Be a scholarly translator===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take trouble to look them up and annotate them so that the readers can understand.” (Liang Shiqiu,1967) This showed that translation was not only a simple act but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu,1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “Translation should rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new contents and new forms of expressions advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the readers. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, believing the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitated the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the contents of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang,2000:295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000:291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu,2000:292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
===3.1 Liang Shiqiu's transaltions===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Lu Xun's translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thoughts, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008:285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang,2008:286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's &amp;quot;mean&amp;quot; translation view not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. (He Chunhua 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the ways the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus are different. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen, 202020080638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949:12-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915：28-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011:87-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992:13-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969:24-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏 Masterpieces Review(23): 140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊 Hebei Academic Journal 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛 Chinese Culture Forum (04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究 Innovative Comparative Studies on Culture 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报 Journal of Tianjin Foreign Studies University 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究 Studies of Chinese Poetry(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索 Academic Exploration(06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang Linlin 张林林.(2013).许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学 Soochow University:23-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学 Harbin Engineering University:32-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论 Foreign Literature Review(4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010,71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007,196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 07:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'',(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]''22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). ''Linguistics and Poetics''. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译[Chinese Translators Journal]'',31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''].''广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education]'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[16] Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'' , (04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of ''Cong Cong''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
                                                      202020080667 张琪 Zhang Qi&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic”(Qian 1993, 13).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time, it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girlat the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of suddenly looking back, but the person is in a dim light through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation, the aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example:--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On  one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, so their preferences for certain characters are also very different.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;舒肤佳&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when consumers use the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have clear meaning, concise graphics, clear image, and be easy to remember as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated.The sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning for and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France, which has special effects on the human body, especially on the skin. BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌.化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116892</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116892"/>
		<updated>2020-12-20T15:43:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen 202020080638 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen, 202020080638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏[Masterpieces Review](23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译[Chinese Translators Journal](1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊[Hebei Academic Journal]30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛[Chinese Culture Forum](04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究[Innovative Comparative Studies on Culture]2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报[Journal of Tianjin Foreign Studies University]16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索[Academic Exploration](06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang Linlin 张林林.(2013). 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学[Soochow University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论[Foreign Literature Review](4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010,71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007,196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair']'.''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies],26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报''[Journal of Basic English Education],(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic”(Qian 1993, 13).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time, it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girlat the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of suddenly looking back, but the person is in a dim light through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation, the aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example:--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On  one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, so their preferences for certain characters are also very different.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;舒肤佳&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when consumers use the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have clear meaning, concise graphics, clear image, and be easy to remember as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated.The sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning for and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France, which has special effects on the human body, especially on the skin. BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌.化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116891</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116891"/>
		<updated>2020-12-20T15:42:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen 202020080638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏[Masterpieces Review](23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译[Chinese Translators Journal](1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊[Hebei Academic Journal]30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛[Chinese Culture Forum](04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究[Innovative Comparative Studies on Culture]2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报[Journal of Tianjin Foreign Studies University]16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索[Academic Exploration](06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang Linlin 张林林.(2013). 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学[Soochow University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论[Foreign Literature Review](4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010,71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007,196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair']'.''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies],26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报''[Journal of Basic English Education],(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic”(Qian 1993, 13).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time, it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girlat the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of suddenly looking back, but the person is in a dim light through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation, the aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example:--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On  one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, so their preferences for certain characters are also very different.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;舒肤佳&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when consumers use the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have clear meaning, concise graphics, clear image, and be easy to remember as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated.The sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning for and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France, which has special effects on the human body, especially on the skin. BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌.化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116885</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116885"/>
		<updated>2020-12-20T15:37:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏[Masterpieces Review](23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译[Chinese Translators Journal](1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
[11] Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊[Hebei Academic Journal]30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛[Chinese Culture Forum](04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
[13] Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究[Innovative Comparative Studies on Culture]2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报[Journal of Tianjin Foreign Studies University]16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]  Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]  Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索[Academic Exploration](06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
[17] Zhang Linlin 张林林.(2013). 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学[Soochow University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论[Foreign Literature Review](4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010,71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007,196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair']'.''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies],26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报''[Journal of Basic English Education],(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic”(Qian 1993, 13).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time, it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girlat the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of suddenly looking back, but the person is in a dim light through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation, the aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example:--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On  one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, so their preferences for certain characters are also very different.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;舒肤佳&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when consumers use the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have clear meaning, concise graphics, clear image, and be easy to remember as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated.The sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning for and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France, which has special effects on the human body, especially on the skin. BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌.化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114995</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114995"/>
		<updated>2020-12-18T15:51:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English '''in that''' Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection''',''' while English is a kind of synthetic language '''featured as''' inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own '''ways of expression''' and each has to be translated in different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
【分成了两段~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstructing the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” '''is rendered''' in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages''', therefore,''' results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to '''be fully achieved''' in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
【分成两段了~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69) --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The Definition of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===3.2The Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The Definition of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The Development of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The Core of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.2 Borrowing Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.4 Literal Translation with Annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents sometimes will prepare resumes with more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, because lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Sentences similar to the above can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confessions. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different reading objects, Chinese resumes should conform to the Chinese reading habits, and English resumes should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long,which are  more than 2 pages or even 3 pages. And some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resumes as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, using specific keywords in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play behavior-oriented roles in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translators should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which frees translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, translators should decide whether, when and how to complete the translation tasks. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translators (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translations(such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translations(such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translators should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of the coherence rule, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translators apply the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translators should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for the HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tenses are generally used to introduce personal information and work experience.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between English resumes. Because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. So it is easier to stand out.(Zhu Liping,29)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114993</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114993"/>
		<updated>2020-12-18T15:49:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* 5. Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English '''in that''' Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection''',''' while English is a kind of synthetic language '''featured as''' inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own '''ways of expression''' and each has to be translated in different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
【分成了两段~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstructing the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” '''is rendered''' in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages''', therefore,''' results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to '''be fully achieved''' in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
【分成两段了~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69) --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The Definition of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===3.2The Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The Definition of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The Development of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The Core of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.2 Borrowing Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.4 Literal Translation with Annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents sometimes will prepare resumes with more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, because lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Sentences similar to the above can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confessions. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different reading objects, Chinese resumes should conform to the Chinese reading habits, and English resumes should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long,which are  more than 2 pages or even 3 pages. And some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resumes as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, using specific keywords in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play behavior-oriented roles in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translators should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which frees translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, translators should decide whether, when and how to complete the translation tasks. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translators (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translations(such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translations(such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translators should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of the coherence rule, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translators apply the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translators should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for the HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tenses are generally used to introduce personal information and work experience.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between English resumes. Because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. So it is easier to stand out.(Zhu Liping,29)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114990</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114990"/>
		<updated>2020-12-18T15:46:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English '''in that''' Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection''',''' while English is a kind of synthetic language '''featured as''' inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own '''ways of expression''' and each has to be translated in different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
【分成了两段~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstructing the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” '''is rendered''' in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages''', therefore,''' results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to '''be fully achieved''' in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
【分成两段了~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69) --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The Definition of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===3.2The Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The Definition of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The Development of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The Core of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.2 Borrowing Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.4 Literal Translation with Annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents sometimes will prepare resumes with more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, because lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Sentences similar to the above can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confessions. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different reading objects, Chinese resumes should conform to the Chinese reading habits, and English resumes should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long,which are  more than 2 pages or even 3 pages. And some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resumes as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, using specific keywords in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play behavior-oriented roles in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translators should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which frees translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, translators should decide whether, when and how to complete the translation tasks. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translators (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translations(such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translations(such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translators should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of the coherence rule, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translators apply the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translators should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for the HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tenses are generally used to introduce personal information and work experience.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between English resumes. Because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. So it is easier to stand out.(Zhu Liping,29)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114975</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114975"/>
		<updated>2020-12-18T15:34:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Definition and classification of cultural load words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have s a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colourful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Semantic Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.4 Streamlining Information Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-pleople connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69) --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The Definition of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===3.2The Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The Definition of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The Development of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The Core of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.2 Borrowing Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.4 Literal Translation with Annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents sometimes will prepare resumes with more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, because lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Sentences similar to the above can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confessions. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different reading objects, Chinese resumes should conform to the Chinese reading habits, and English resumes should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long,which are  more than 2 pages or even 3 pages. And some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resumes as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, using specific keywords in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play behavior-oriented roles in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translators should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which frees translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, translators should decide whether, when and how to complete the translation tasks. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translators (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translations(such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translations(such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translators should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of the coherence rule, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translators apply the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translators should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for the HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tenses are generally used to introduce personal information and work experience.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between English resumes. Because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. So it is easier to stand out.(Zhu Liping,29)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114968</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114968"/>
		<updated>2020-12-18T15:27:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition、Features and Functions of Trademark==&lt;br /&gt;
==Features of Cosmetics Trademarks ==&lt;br /&gt;
==Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 2 Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Origins of Translation Studies==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation ==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic principles of cosmetics trademark translation==&lt;br /&gt;
==Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Rererences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114959</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114959"/>
		<updated>2020-12-18T15:21:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Definition and classification of cultural load words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have s a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colourful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Semantic Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.4 Streamlining Information Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-pleople connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69) --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 15:03, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The Definition of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===3.2The Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The Definition of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The Development of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The Core of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.2 Borrowing Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.4 Literal Translation with Annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents sometimes will prepare resumes with more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, because lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Sentences similar to the above can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confessions. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different reading objects, Chinese resumes should conform to the Chinese reading habits, and English resumes should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long,which are  more than 2 pages or even 3 pages. And some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resumes as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, using specific keywords in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play behavior-oriented roles in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translators should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which frees translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, translators should decide whether, when and how to complete the translation tasks. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translators (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translations(such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translations(such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translators should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of the coherence rule, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translators apply the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translators should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for the HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tenses are generally used to introduce personal information and work experience.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between English resumes. Because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. So it is easier to stand out.(Zhu Liping,29)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114915</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=114915"/>
		<updated>2020-12-18T14:43:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have few knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and the modern society. Therefore there are distorted and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyse and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopaedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Definition and classification of cultural load words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials and data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong: “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyse and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.; second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have s a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colourful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Semantic Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' here refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker,that is emphasising the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasising how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well,and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible to an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.4 Streamlining Information Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, Interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information,which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-pleople connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.(Tan Zaixi 2004,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69)　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to, and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: direct translation and translation into Italian alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved. In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The Definition of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===3.2The Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1The Definition of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2The Development of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3The Core of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.2 Borrowing Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.4 Literal Translation with Annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents sometimes will prepare resumes with more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, because lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER.（Hu Tingting,13）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Sentences similar to the above can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confessions. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different reading objects, Chinese resumes should conform to the Chinese reading habits, and English resumes should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long,which are  more than 2 pages or even 3 pages. And some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resumes as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, using specific keywords in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play behavior-oriented roles in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translators should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which frees translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, translators should decide whether, when and how to complete the translation tasks. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translators (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translations(such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translations(such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translators should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of the coherence rule, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translators apply the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translators should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:19, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. --[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for the HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tenses are generally used to introduce personal information and work experience.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between English resumes. Because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. So it is easier to stand out.(Zhu Liping,29)--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:42, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114504</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=114504"/>
		<updated>2020-12-18T09:10:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all and all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would put some personal creation in the literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second reason is the social background. Although those educated people at that time realized the importance of learning from western countries, they hold some prejudice to western cultures and still felt proud of our traditional culture. Therefore, translators preferred to adopt domestication in their translations as they would be accepted by most readers. The third reason is that Liang Qichao, one of the leaders of reformists, advocated “quick translation” and “wild translation”. Educationists and translators tried to introduce western literary works as much as possible to enlighten Chinese people. However, “quick translation” would appear many mistakes in literary works. Some translators even cut a great amount of details and remained only the main plots of the work. In a word, under such a social background, Lu Xu adopted domestication to do translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position. Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jin Li 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
==Chapter 1 Trademark and Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition、Features and Functions of Trademark==&lt;br /&gt;
==Features of Cosmetics Trademarks ==&lt;br /&gt;
==Trademark Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 2 Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Origins of Translation Studies==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation ==&lt;br /&gt;
==Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
==Aesthetic principles of cosmetics trademark translation==&lt;br /&gt;
==Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==Rererences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111022</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111022"/>
		<updated>2020-12-13T06:46:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Shi Diwen 石迪文 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他确实属于同龄人并且具有相同的基本倾向，他也确实和其他人一样和同一个组织如共产党，文协有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日及反抗国民党或美国的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他与别人年纪相仿， 基本倾向相同，也都与共产党，文协等组织有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日，反抗国民党或抗美的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:05, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''杨朔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨朔于1959年创作的散文《泰山极顶》[《泰山极顶》创作于1959年，选自《海市》。 杨，125-129。]就是这种对山水画的公开引用。 文字只是讲述了作者在著名的山东山峰上的登顶，但攀登的叙事结构与由三个要素组成的形象结构交织在一起。 第一个是传统的山水画主题：“一路上从山脚往上爬，细看山景，我觉得挂在眼前的不是五岳独尊的泰山，却像一幅规模惊人的青绿山水画。”（Yang，125）。他将这种想法发展为一种比喻性的描述性语言。然后杨写道：“一时间，我又觉得自己不仅是在看画卷，却又象是在零零乱乱翻着一卷历史稿本。” （杨，126）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:29, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次，我透过飞机的窗户凝视着珠江三角洲;天上一片清澈，我低头一看，不禁欢呼起来，因为珠江三角洲是如此的壮丽，无法用语言来形容。河流和湖泊交织在阳光下闪闪发光，而大地看起来就像一块深绿色的天鹅绒。道路笔直得好似用刀划过一样，田野整齐得像棋盘一样。哇!十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹就发生在这片土地下。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧经常在教育论文中这样尖锐地抨击历史唯物主义和马列主义(知识小品文)，或海外华人史或战国哲学家的宇宙理论，认为这是一个不协调的，颠倒的反映。秦牧作为中国社会主义中正统的局外人，在反右运动中遭到刘白宇这样的文学官员迫害，直到1962年才被共产党接纳。他试图以一个包罗万象的视角，用抒情的方式表达对战后马克思主义主导地位的辩驳。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立后的十七年，阅读文学要求将足够的注意力放在社会主义正统者、持不同政见者以及深受两者折磨的人的实践之中。当时流行的观点是中国的社会主义文学是从苏联引进的一个真空的封闭系统，与此相反，社会主义散文展现了文学文化和不断发展的个体作家的声音的可变性，然而，在抗日战争之前，很多散文曾经可能被用来宣传和灌输观念，所以它含有该体裁内在的模棱两可和含蓄的特点。综上所述，我认为这体现了不同形式的散文在中国现代文学文化总体上极其重要，任何对中国现代散文的进行的总体研究必须进一步探索社会主义散文遗产，特别是现今大部分的的散文家都会在中学课本上阅读杨朔、刘白羽和秦牧的作品。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用传统的姿态思考地方和过去，可以看作是将作者置于特权以及确定的地位的一种尝试，为其提供一种根据其周围环境，但又脱离其环境然而，给自己定义的权威性的方式。然而，和居住在这些地方的人相遇，使得作者和这些地方有了“互动”。地方除了作为感知和思考的物体，还成为了感知和思考主体的一部分。地点和观察者分离、提供观察者给自己下定义的背景、衡量时代的变化，这些想法都具有欺骗性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:40, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，从而同样质疑传统姿态在寻求稳定的自我定义方面的可靠性。文本的自我参照性也引起了人们对文章建构性的关注，从而对文本具有单一的、准确的（因为也是权威的）解释和意义的观点提出了质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，对于这些地方性文章中传统姿态的“讽刺”解读，凸显了传统概念是参与传统与现代文本所需的重要部分和建构，而现代文本最终也是在这个基础上发展起来的。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:14, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，这三篇文章都包含了凝视过去的诗学传统的元素（怀古），常常表达对逝去的时光和地方的遗憾。在一幅经久不衰的风景画中，展现人类生命的无常，暗示着作者对现在和未来的不确定性，暗示着他希望在现有的环境中找到一个更永恒的地点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的姿态与诗歌的传统有明显的亲近感，它似乎给了作者一定程度的权威性和确定性来观察和解释周围的环境，从而确定自己在其中的定位和角色。然而，通过对朱自清、郁达夫和方灵如的文章中这些姿态的反讽地理解和解读，揭示了传统观念构筑现代性话语所不可或缺的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现在郁达夫道路上的障碍，再加上他在一些地方感到的不安，都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，为了参观一座道观，郁达夫出发去爬桐君山。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他被一块松动的石头绊倒了。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也破坏了采用传统姿态可能产生的任何影响。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:38, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在去钓鱼台的船上，赏风景赏累了，他睡着了，梦见和几个老朋友在河边的客栈里聚会。文中并没有明确表示郁达夫是在做梦，只有当船夫在接近钓鱼台的时候把他叫醒，这才变得完全清楚。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的梦里，朋友们聊天，嬉戏，但这一切都结束后，气氛变得不愉快和尴尬起来。梦的中心是一首郁达夫几年前在类似场合写的一首诗。这是一首以传统的中隔音节律诗体写成的政治诗，哀叹国家的混乱状态，表达知识分子对政府的不满。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界:中国当代文学的散文化模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种文学体裁，在当代中国被视为是一种历史意识和叙事意识衰落的表现。与之前确立的文学范式——现实主义模式下的中国小说相比，这一点表现得最为明显。几十年来，革命现实主义小说一直作为一种意识形态工具和媒介，提供了关于过去、现在和未来的连贯的时间感知。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，在20世纪80年代，人们对自主个体的主体性产生了浓厚的兴趣，但小说中的人物角色远不是出于利己主义的欲望，而是仍然被视为历史的主体。新时期小说中新觉醒的现代自我的形象与社会主义现代化的社会历史进程携手前行，个人充当了这一进程的代理人。因此,詹姆逊的国家概念的寓言——个人的命运讲述一个更大的集体命运——在中国大受好评的批评,使平等轻松地应用于毛泽东时代的现实主义小说,以及那些鼓吹改革。&lt;br /&gt;
批评家们注意到，在20世纪80年代的思想解放运动中，主体与客体、个体与历史统一的黑格尔-马克思主义版本衍生出了基本的文学模式和历史意识。因此，所维护的自我并不是一个脱离社会过程的集体的自主的自我，而是被现代化进程的要求同化和塑造的自我。可见 Qi Shuyu, 103-104.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 06:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，西方现实主义传统小说因受到时间的侵扰而困扰，这种侵扰导致自我与集体、梦境与现实之间的史诗性、时间性和谐出现裂痕。但是卢卡斯仍然坚持小说也是一种史诗，因为小说试图对时间差造成的断裂进行修复，因此有潜在可能达到更高层次的史诗地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国小说里，理想和现实的差距被最小化，中国小说看起来似乎比西方的现实小说更加具有史诗性质。革命现实主义小说更接近于诗，同时巨大的抒情性为标志，正如查尔斯·劳夫林在本卷文章“不协调的抒情诗”中提到的社会主义散文那样。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 14:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了展现他们的随意和杂乱，有很多关于公寓生活，打架斗殴，私密话语的碎片，对于艺术，服饰变换，女性，雨天，雨伞，甚至上楼这种日常动作的浅谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然这些文章不可能被归入一个大概范畴，从而抽象为一个统一的原则，但张爱玲在这本迷人的散文集之外，指出了宏大的历史性叙事，从而为这篇文章不能做的事情提供了一个有用的参考点。如果不明白某篇文章是什么，张会说明这篇文章不是什么。她认为这篇文章是对历史话语的回避和拒绝，是对世俗和支离破碎的城市场景的全身心地投入。这篇文章的本质似乎在于它与作为文学原则的历史无关：--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''叔叔的故事''表明了文学的形式由历史导向和意识形态导向往散文导向的过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、充盈着投资、消费主义和流行文化的崭新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本架构。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们叔叔的故事》反映了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其把这部中篇小说解读为文学文本，不如把它看作是一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治逐渐让位于市场、经济发展和消费主义的时代，文学的价值和功能发生了质的转变，所有这些均为响应现代化的号召。从一个作家跌宕起伏的人生经历中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失势的，文学情感是如何转向散文主义的。这种常见的转变让我们看到了20世纪90年代的基本社会变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论家们已经发现了王安忆散文创作的本质，这一特点在科幻小说中表现突出。在《我们叔叔的故事》中人们发现散文的比重多余叙事。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:47, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《叔叔的故事》记录了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其将这部中篇小说解读为一个文学文本，不如将其视为一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以一个小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治让位于市场、经济发展和消费主义的现代化背景之下，文学的价值和功能发生了质的变化。从一个作家经历的沧桑巨变中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失去地位的，文学感召力又是如何向散文主义转变的。这种普遍性的转变让我们看到20世纪90年代社会的根本性变化。&lt;br /&gt;
评论家们注意到了王安忆在创作的作品，尤其是她的小说中存在散文性。在《叔叔的故事》中，人们发现散文的成分多于叙事的成分。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:43, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章读起来更像是一篇散文——散漫、随意、有条理、絮絮叨叨、喋喋不休——而不是直接的叙述，这一点作者也承认。在这篇叙述-散文中，一位年轻作者代表他这一代人试图对一位他们称之为叔叔的老作家进行传记性评价。如果有人以为这会是一个引人入胜的行动或者一个戏剧性的故事，那么他就要失望了。尽管文本保留了小说的外在明显特征，但是它是一个由不同体彩杂糅成的混合体，集文学、艺术批判、八卦、猜测、历史、哲学、轶事和故事于一体。叙述者认为，这篇小说是一篇具有双重意义的散文，既有文本形式，又有充满游戏趣味和探索性的文学练习。他开篇就宣称，这个故事是各种元素糅合而成的大杂烩，无法区分真假。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始流传他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的创作原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拗口的文章：当代中国“杂文”的体裁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽·斯高格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语气是一种讽刺的修辞手法;你怎么能通过印刷的油墨来引导声音中所携带的东西呢?本文通过邵云翔的《诗文》来说明这种修辞手法。邵云翔是一位官方诗人，他退休后以将诗歌化为论战体的杂文而闻名。在当代中国，“杂文”独特而又备受围攻的社会文化空间，揭示了“调”在汉语写作中的机制、意识形态和意义。与其他文学体裁相比，“杂文”更依赖于泥土般的喧嚣、忧郁、固执的声音来传达它的信息。像大多数诗歌一样，但又不像大多数小说和戏剧，“杂文”本身是第一人称的声音，而不是声音的代表。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:36, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅一开始就反对这一文体。他曾讽刺道，即使翻遍了标准的百科全书，也无法在任何权威的外国分类中都找到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既含有对这一文体的蔑视，也带着一丝不安，他认为中国当时的环境让这一文体在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较一位批评家对''杂文''最近的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，有一“怪象”一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:07, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“呸呸呸！”的示例&lt;br /&gt;
一个文学圈外的朋友让我给他找来一些呸呸呸的文章来读一读，我只好面无表情地看着他，无话可说。他就解释说，他在报纸上看到某省领导在一次宴会上宣布，各地不应再说“呸！呸！呸！”了，所以很明显到处都在说呸！呸！呸！。(邵1993，181) 1989年2月创作的一篇题为《呸呸呸！》的文章是由此开始的。关于发表时的情形，我将在不久后再谈，但首先我会通过这篇有代表性的杂文样本来解释语气的特例。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:26, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的心情和情绪，不仅表达了虚拟语气或宣告语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦的词汇项（单词中的含义）的语义中，用以表达命令，讽刺，威胁，悲伤，讽刺的情感（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。一个类似的英语例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:07, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的语气和情感，不仅表达了虚拟语气或感叹语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦、命令、讽刺、威胁、伤感、反讽的词汇项（单词中的含义）的语义中（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。英语中一个类似的例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:39, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意引号将”呸！呸！呸！“以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在”呸呸呸“的例子中，厌恶的语气并不主要是由”杂文“本身表达出来的，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:32, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意重复“呸！呸！呸！”以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在“呸呸呸”这一例子中，厌恶的语气并不主要由“杂文”本身表达，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:20, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸！”中这种音调水平的其他示例吗？其中包括”愚蠢”的态度，邵燕翔宣称当他在“到处”寻找呸呸呸的时候，却在哪儿也找不见它了，以及从完全不知名的“省领导的”的讲话中，他指出了那些重复的使用，包括邵伟反驳的主要指控“嘲弄，嘲讽和轻蔑”，以及领导人对“纪律和整顿”的主张，邵伟已巧妙地将其反驳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要需要该部分读者的语境知识。这包括了对于大多数读者来说都显而易见的假设。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:06, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”常常广泛运用第三层次，即与语境化紧密联系的层次。在这种情况下，邵燕祥声称他找不到“呸呸呸”的文章，但许多读者都知道，他本人以写“杂文”而闻名，这肯定是符合条件的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”? 邵燕祥故意找人指责他，然后用尖酸刻薄之语加以反驳。抱怨、战斗和厌恶只是“杂文”所代表的一系列有争议情绪的开始。“杂文”是指责、报复、针锋相对、咆哮的；但正如我稍后将演示的那样，它们也可以相当巧妙地呻吟和叹息。不管怎样，他们常常把这一切穿插在诡辩和间接的文字游戏中，这一点——除了在其他语言艺术流派中常见的迂回曲折的智力谜团之外——承载着“杂文”的使命，即声调的独特特征。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:01, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名“杂文”作家，“省领导”的抱怨正是像邵燕祥这样的知识分子习惯面对的那种指责。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们在不同环境中可以找到的许多其他任务联系起来；例如，他还回答了斯皮罗·阿格纽（Spiro Agnew）在美国公共话语中对“消极主义的喋喋不休”出名的谴责，并展示了&amp;quot;耶利米德&amp;quot;的跨文化广度，这一术语在源于圣经文本的关于旅行的字词中显而易见。 在《杂文》和其他杂文中，邵燕祥为当代中国的杂文流派做辩护，认为杂文是抗议和抱怨的流派。他借用批评家的侮辱来区分思想上的情感打击和精心策划的争吵，这既是他自己的理想， 也是 “杂文” 流派的标准使命。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 09:05, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇作文实在是写得太好了。他只是写了东站，但是他用北京东站来谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，主编的两位客人突然评论道：“他们干什么！”但她平静地拒绝将这次警察访问解释为一种险恶姿态的外貌。&lt;br /&gt;
这只是手稿， 他们为什么要看那些？他们说他们只是在读书， 有两个， 我真的不清楚， 我想他们也喜欢读吧。（同上）--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:17, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当她终于找到手稿时（藏在窥探警察找不到的地方），她决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，他们不能打印。即使他说，他理解，她仍然不愿意再次提请他注意的问题，把文章给他，现在似乎为时已晚。由于我也认识他，显然很敬佩他，把手稿给我作为研究材料，在她看来是整个事情最合适的结果。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在原稿上签着“东站”，按照习俗，与日期“1989年9月13日”一起在底部。虽然1994年它提交给了该报，但用一份私人便条向编辑们草草写了字，但邵补充说：“请不要剪掉或更改此日期。”--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化不是普遍的，而是特殊又独特的，中国文化对中国过去大多数流派的实用文学产生了强大的反常影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在更广泛的中国文化语境中考察语气揭示了一些特定的社会交换的方式，必须以具有中国特色的格调横切，参照语和普通词语（中性，现代）词语应该承担的角色必须与具有特色的汉语语调相交汇以便与真理的权威沟通。显然，这无视以独特的中国方式所必需的礼貌和爱面子的社会要求。因此，从中国人的角度来看:对“不良文学”的抱怨可能不仅仅是失败的反映，而是一种抗议的表达，一种情感化的的比喻，一种用顽强的韧性来揭示令人不快事实的骡踢。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=111018</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=111018"/>
		<updated>2020-12-13T06:38:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Shi Diwen 石迪文 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个故事与“帐”和“幕”的比喻类似。通过将他们注入想象中的“窗帘”,框架化的叙事手法在叙述者和新郎之间，新娘与观众之间，以及大众与私密空间之间引发了交流互动。帐和幕有不同的含义，尽管两者可以组成帐幕这个词。“帐”这个字从传统意义上来说是表示悬垂在床边的罩篷，以及被用来隔离出卧室的内部空间，因此“帐”与“窗帘”的意思是不同的。然而，在杰罗德·威廉姆斯在19世纪初期创作的一本小说，《考德尔太太的帷幕演讲》的译文中，“帐”有了接近“窗帘”的感觉。1915年，刘半农将标题译为《帐中说法》，并在中华小说界发表。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 07:46, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“窗帘讲话”指的是考德尔夫人对于丈夫的尖酸抱怨和嘲弄，具有家庭琐事的特点和喜剧效果。&lt;br /&gt;
然而，帐和幕的重叠之处与广泛流传的中国影院起源的神话故事具有关键的联系,这神话故事很可能是周瘦鹃自己编造的。20世纪90年代后期，西方式的电影院开始在上海出现，周瘦鹃是最早一批常客之一。与同时代的其他中国人一样，他将电影看成一种“皮影戏”（影戏），意为屏幕上的表演。周瘦鹃认为“皮影戏”的起源可以追溯到汉朝（公元206-24年）最著名的故事中，故事讲述了武皇帝通过一个半透明的帘子看李姓女子唱歌跳舞。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:55, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个关头，如果我们不仅仅将这个故事当作周氏爱情小说从悲剧到喜剧风格转变的信号，我们可能会对男性声音的积极性以及私密空间的明亮感感到好奇。考虑到男性在私密空间中凝视色情的传统，这种爱情谈话在历史上意味着什么？它不仅与性别角色的转变和中国文学中私人空间的合法性有关。&lt;br /&gt;
当这种男性凝视在意识形态和技术上得到授权时，就会发生这种转变。从意识形态上讲，它充满了共和党关于民族和自我的理想；从技术上讲，摄影和电影等现代发明相关的结构性光学感知使它变得容易。  By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 04:34, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时，狄德罗把旁观者设为场景的一部分，打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样，旁观者的设定主要是出于“心理原因”，即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来，旁观者的出现是出于道德原因，因为为使他的爱情故事在私人空间合法化，他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词，可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面，然后在公共场合窃窃私语，却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇报道读起来像个笑话，但它为当时的一个争议，即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者，窥阴者，更重要的是，同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中，周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种情话的对话性，不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中，还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心，一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社，1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个家庭故事实在令人伤心，但不仅如此。 他继续说道：“父亲去世，是在1900年，首都北京一片混乱。始料未及的是，家庭灾难和民族耻辱都落在了一个六岁的男孩身上。” 当男孩在这些历史性灾难中被描述为受害者和胜利者时，一种悲剧性的升华感油然而生，这在很大程度上归因于修辞的艺术，使家庭和民族灾难“碰巧”交织在一起，“因此”它们“都”落在了那个男孩上。 这些句子听起来好像是在父亲去世和北京沦陷时同时发生的，这种叙述极大地影响了读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 03:23, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个家庭故事尤其令人伤心，但不仅如此。他继续道：“1900年，父亲去世。首都北京完全处于混乱之中，出乎意料的是，家庭灾难和民族耻辱同时落在了一个六岁的男孩身上。”当男孩在这些历史性灾难中被描绘成受害者和胜利者时，一种悲剧性的升华感油然而生，这很大程度上归因于修辞的使用，使家庭和民族灾难“碰巧”相遇，“因此”他们“都”跌落在那个男孩上。这句话听起来好像是在他父亲去世和北京沦陷时同时发生的，这种叙述极大地影响了读者。 By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:03, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，叙述者更加意识到了公众旁观者的存在。 插入父亲去世的情景更多地是为了激起集体的悲痛，这也是作者检验自己的戏剧性描写能力的一个关键点。 “当我父亲去世时，他就像一个疯子。他突然从床上跳下来，冲了出去，抬起头向着天堂，高喊着说：“我的三个儿子，成为英雄吧，去参军作战！”说完这些话之后，他回到了床上，很快停止了呼吸。”--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在叙述者更加意识到公众旁观者的存在。插入他父亲死亡的场景，更多的是为了唤起集体的悲怆，这也是作者检验其戏剧性修辞的一个紧张时刻。“我父亲快死的时候就像是个疯子。他突然从床上跳下来，冲了出去，抬头望天，声嘶力竭地喊道:“我的三个儿子，要成为英雄，参军作战！”说完这些话，他回到床上，很快停止了呼吸。”--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的家族史叙事中渗透着戏剧修辞的特点:他的童年时期毫无生趣，声音假装稚嫩；字里行间经常出现“眼泪”、“悲伤”、“痛苦”等充满感情色彩的词语。普通的情节通过戏剧性的方式，传递情感的手势以及高昂的音调得以强烈地表现出来。与这些事件相关的情感往往是为集体认同的，比如他父亲的死与国家灾难有关。副词的过度使用是为了增强说服力和戏剧效果。同样引人注目的是叙述者自己扮演的角色，他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 08:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的家族史叙述中充斥着戏剧性修辞的特征：他的童年时期很冷清，声音故作幼稚。 字里行间行间经常出现一些带有强烈情感的词，例如“眼泪”，“悲伤”，“苦涩”。 普通的情节以戏剧性的方式表现出来，强调最高音调传递情感的手势。 这些情节所附带的情感往往会为集体识别，例如父亲因国家大祸而去世。 过多使用副词来增强说服力和戏剧效果。 叙述者本人扮演的角色同样引人注目，他似乎会毫不犹豫地过度使用修辞。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:18, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许现代读者没有人会对作者赞扬他母亲的传统美德而感到舒适；她两次从自己手臂上割下一片肉，然后熬成药，（喂给）她生病的母亲和丈夫。“从现在开始，我们应该铭记她的付出，然后尽我们最大的努力去孝顺她，在心里，我们应该为自己的孝道竖立碑石，为她的守寡树立纪念碑；通过这种方式，我们能让她过上幸福的晚年生活”。当他把这个作为家族传奇和精神遗产反复像新娘提起时，然而通过使用礼制来提高他的语言表现力使得这种劝说变得很荒唐。但是，在指称周提倡“封建礼”（封建礼教）时，我们需要保持谨慎。因为在民国初期，这些礼制只是被作为一种象征性价值来服务新的社会结构和意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据作者的爱情信条，爱情必须是相互的。这个观念也体现在作品的叙述过程中：新郎把自己的过往告诉了新娘，代表自己信任新娘，想要新娘理解并信任他。为了邀请她信奉他的精神世界，他告诉了她自己的智慧之路，同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面，这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡，忍耐力强却又十分脆弱的人，同时，他的家庭经济难以预测，并不稳定，这也表明他们生活在一个艰难的时期。整个故事意味着：新郎分享了自己艰苦的过去，表达了对未来的希望，新娘就必须肩负起责任，对丈夫和家庭负责。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:58, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据作者的爱情信条，爱情必须是相互的。这个观点可以通过叙述过程本身体现出来：新郎把自己的过往告诉了新娘，代表自己信任新娘，想要新娘理解并信任他。为了邀请她进入自己的精神世界，新郎告诉了她自己的智慧之路，同时这段枕边细语也反映出背后的文化内涵。在其他方面，这个故事也揭示了他是一个充满希望却又普通平凡，忍耐力强却又十分脆弱的人，同时，他的家庭经济难以预测，并不稳定，这也表明他们生活在一个艰难的时期。这意味着新郎在分享他艰苦的过去和憧憬充满希望的未来的同时，新娘必须承担起对新郎和他的家庭的责任。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位，且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说，自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道：“哦，我的凤凰女神，我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些，你就能明白，到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗，更不用说我母亲，她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃说服性的修辞也正暗示出新娘在核心家庭中的中心地位，而且新娘必须遵循新道德。正如叙述者一步步描述的那样：他凭借着自身的天赋和勤奋，借助“小说全盛时代”的发展契机，成为了一名享誉全国的小说家。故事开始时，他谈到自己的家庭是如何快速致富，之后又从破旧的老城搬到像样的法租界，兴奋的语调在空中回荡。叙述者继续谈到：“哦，我的凤凰女神，我已经把我的过往全部告诉你了。听完后，你就能明白我现在的成就都源于自己与困难艰苦奋斗，更别提我那比我经历了千倍困难的母亲了。”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:41, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种感情用事传达出的资产阶级伦理不亚于一个“现代启示录”：这是一个艰难的时期，但也是充满希望和公正的：每个人都可以通过上帝的恩赐和辛勤工作得到他应得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枕边话中镌刻着这种寓言般的创伤，暗示着个人、家庭和国家之间的一种深刻的联系，因此引发了“爱的共同体”这一概念。在这种概念下，女性不仅仅是妻子和情人——同时也被视为公民。通过上述两种阐释，叙事空间在私人和公众的注视下，作者会充满焦虑，这表明私人领域在没有被人民和民族认同的情况下绝不会变得自治。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:44, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和国的主体性在这个家庭空间中通过一种劝说的言说行为体现出来，正是这种情话将所有的社会关系自然化，模糊了私人与公共的界限，它最终的功能是将其与国民性相认同。从某种意义上说，这种使用第一人称体裁的奇特情话，将日记、情书、自传和告白融为一体，显示出对爱情共同体的特殊揭示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这段独白的后半段基本以历史的引用为主，但周国平利用语言装饰或节奏并列等文体惯例的策略，转向对仪式和传统等文化惯例的呼吁。传统既是作为价值，也是作为形式。就像母亲手臂上留下的伤疤一样，仪式被注入到叙事中，以至于写作的程序被文化编码。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[Habermas, 47.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与故事的上半部分追求现代时尚相比，这里体现的更多是周瘦鹃的文化保守理念。 他的爱情话语植根于传统的“情感教学”中，旨在解决现代社会中的复杂问题。 与同时代作者不同的是，周瘦鹃无意让自己的爱情哲学完美无缺、完全统一。 因为在“爱的共同体”中存在一个悖论。 正如哈贝马斯所说：“直到今天，爱的共同体带来的风险还一直给文学界造成着困扰，因为在这其中一直存在一个矛盾，那便是因爱而婚，还是因理（经济和社会考量）而婚。”[Habermas, 47.]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如周瘦鹃自己的爱情故事所展现的，他从未忘记过自己的初恋“紫罗兰”，因此我们逐渐意识到，这段感情的背后是一个残酷的事实：对他而言，这是“为了结婚而结婚”，而非“为了爱情而结婚”。 就像他对新娘说的那样，在初恋无疾而终后，他再也没有组建家庭的打算，他娶她是为了让母亲开心。在这段感情实验中使用白话文可能是与一字不识的妻子更好沟通的一种折中方式。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 07:03, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，在1994被年日本占领的上海出版的《流言》的标题是来自于英语谚语“written on the water”。她还阐述了该隐喻背后的深层含义：她不希望自己的作品像水一样流过即逝，或者就像“流言”的字面意思一样，短暂的存在最终消逝；但是她希望他的作品可以像“谣言”一样-另一个“流言”的字面意思，可以迅速传开，被大众所知。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:52, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的自反性语言开辟了一个新的途径，使得好奇的读者或者评论家都可以仔细的观察到整个创作性作品的形成过程。因而一个极度具有创造性思维的女性作家第一次像一篇文章一样被解码。张爱玲极具特点的标题创造体现了她努力的在不同的写作体裁边缘尝试，正因如此，形成了批判性/学术性和质疑性的个人文章的区别。此处她的写作背后的命名机制不仅只是双关那么简单。这个标题不仅展现了一个新的写作风格，同时也顺势的表达了再创造的文学形式的体裁风格。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 07:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然文字被描述为像流动的水，散文体裁被比作“闲谈”或闲谈的流畅结构，但张爱玲在这里为自己的写作命名，这不仅仅是对文学创作实践的评论。更重要的是，散文体裁的更名应该理解为中国近代史上对一个特定时期的文化生产状况的评论，这一时期是以战争和占领造成的巨大动荡和混乱为特征的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余以为张爱玲对上海被占领的时间、空间和特定的历史环境的体验，是她尝试重新定义现代散文的共性特征。散文形式的选择是张氏美学视野的核心。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:05, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然用词像流水一样流畅，这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比，但是张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评，更重要的是，这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述，而这个时期，受战争及外国侵略的影响，是颠覆且破碎的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张在时间、空间及上海被占领后的历史背景上的体验促成她尝试去重新定义现代散文的一般特性。散文形式的选择是张的美学观的核心。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作家在1940年代上海都市文化领域的自我定位，体现在她对文体的选用上。人们将散文视为一个重要的话语场所，女作家可以在散文中公然挑战文学传统，在文学写作和日常生活的实践中寻找其他选择，并把自己作为一个重要的文化人物来宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代散文的作用还在于为看似空洞无物的生活贡献具体的形式，换言之，张爱玲用现代散文的形式建构了一个可理解的世界，人们可以在此想象和幻想。对日常经验的详细描述，也就是对物质世界的文化意义的表述，不仅表现出一种动态的内在生活，也表现出一种新的社会身份的形成。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:58, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在写作过程中，散文作者创造了一个兼含遏制（语言要抓住具体某个时刻的情感）与开放（由于缺乏具体的含义或内容，语言是无限制的）的结构；阅读过程中，在这些语言结构中所表现的信息转瞬即逝的特点首先为读者所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用词像流水一样流畅，这种散文体裁可与“流言蜚语”或闲散的言语的流畅结构相比，张对她的作品的命名不仅仅展现了对文学创作实践的点评，更重要的是，这应该被理解为女性作家对中国现代史中某个特定时期的文化生产状况的评述，而这个时期，受战争及外国侵略的影响，是颠覆且破碎的。[关于上海占领区的文化活动的标准性历史记录，参见柯灵《煮字生涯》（太原：山西人民出版社，1986）； 另见傅葆石的“Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai”, 1937-1945 (斯坦福: 斯坦福大学出版社, 1993).]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:10, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期，即1942年至45年之间，而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景，她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此，张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作，特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为，张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例，认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》（又名《废墟中的浪漫》）提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点，因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们，她们因战争而焕发出个性的光辉。然而，他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里，小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》（杭州:浙江文艺出版社，1995）吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论，但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性，也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在现代散文领域做出的尝试实践将其置于现代中国文学转型的关键时期。尽管自世纪初的几十年起，女性作家便积极进行小说与诗歌写作，散文领域却被男性作家独占了。当张爱玲把散文作为一种重要的表现手段时，三种主要的散文传统已被神圣化。其中包括以周作人、林语堂为代表的小品文传统，其特点是语调轻快，用词简雅，政治疏离，风趣幽默，心境悠闲。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:11, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，上海大部分女作家都尝试了散文写作。事实上，比起其他的文学体裁，女性写了更多的散文。除了张爱玲，许多当时的女性作家，包括苏青(1917-1982)、关露(1908-1982)、潘柳代(1922-?)和史集梅(1920-1968)也发现了散文形式中通用的流动性。比起尝试其他文学体裁，例如：小说，戏剧，诗歌，在这个时期的女性散文写作中，女性性别与性的论述，国内领域问题，社会制度结构如婚姻，受到了极大的挑战以及被彻底的重新制定。散文体裁是最有力的文学形式，女性作家如张爱玲使用这种文学体裁去不断重新定义生活和工作的界限，将私人生活的空间与文学写作提供的空间精心编织在一起。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在接下来的章节里会指出女性作家（指张爱玲）对于时间，空间和上海被占领这个特定历史环境的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现，也反映在她对于重新定义现代散文的尝试中，她试图重新创造一种散文体语言，这种语言可以最为清楚的捕捉到散文体裁的过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的中心。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:07, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在下面章节中，我将证明这个观点，上海被侵占，这位女作家处于这样的时间，空间以及特殊环境下，她的经历不仅反映在她对战争、占领和日常生活的描述中，而且体现在她的意图中，她试图重新定义现代散文的通用身份，重塑一种散文语言，这种语言能极生动地展现散文体裁的过渡以及古怪性质。我也会证明文章形式的选择对张爱玲的审美视野至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:51, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的章节里，我会指出张爱玲对于时间、空间和上海被占领的特定历史背景的经历，不仅反映在她对战争、占领和日常生活的个人经历的再现里，也反映在她重新定义现代散文的尝试中，她试图重新创造一种散文体语言，这种语言可以最为清楚地捕捉到散文体裁过渡和古怪的本质。我还将点明散文形式的选择是张爱玲审美视野的核心。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家在上海城市文化领域的自我定位，在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作，以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里，这位女作家公然挑战文学惯例，在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案，并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于，它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本，同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''散文和边际美学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲如何将战争和动荡的经历写入现代散文的转变形式中呢？ 尽管在20世纪40年代，她的文章中彰显着无处不在的巨大的毁灭感。但这并不是通过直接的社会和政治因素作为参考来直接描述特定的历史情况。 相反，历史的存在通常隐藏于美学感官的掩饰下。这些美学观感由冥想的内心凝视，城市声音的管弦乐队和想象中的城市文明边界共同构成：&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 19:51, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present. What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.” In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我独自坐在蜡烛旁，思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会被破灭。我应该有这样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏青走后，我独自站在昏暗的阳台上。突然，我看到远处的一幢高楼，它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影，但再一看，我意识到这是一轮满月，在城市的上空升起一片绯红。我对自己说，“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中，上海的边界在远处徐徐起伏，就像层层叠叠的山峰，尽管我们的城市周围没有山。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:27, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我独自坐在蜡烛旁，思考着过去和现在。我这两年一直在忙的事情可能很快就会破灭。我应该做好准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏青走后，我独自站在昏暗的阳台上。突然，我看到远处的一幢高楼，它的边缘挂着一大片红晕。起初我以为是夕阳映在窗户上的倒影，但再一看，我意识到这是一轮满月，在城市的上空升起一片绯红。我对自己说，“这就是他们所说的动荡时代。在晚霞中，上海的边界在远处徐徐起伏，就像层层叠叠的山峰，尽管我们的城市周围并没有山。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:48, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我思考了很多人的命运，包括我自己。我开始对我们所谓的命运感到忧郁。这种暗示通常意味着自我参与和自我怜惜，但我现在认为，它们可能意味着一些更广泛的东西。当未来的和平与安全最终到来时，它们将不再属于我们;此时此刻，我们每个人只能努力安慰自己。（见《我看苏青》，载于一九四五年四月的《天地月看》十九章）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这个印象主义的城市剪影不是别人，正是现代史本身戏剧性的存在。在这里，历史被可视化、扁平化，并且不可避免地被空间化。城市的形象和历史的力量混合在这表演的一刻。与此同时，被“我”这位女作家捕捉到。这位女作家,坐在她的私人住宅的阳台,望向远处,看边境城市的兴衰,观察历史潮流的来来去去,整个背景好似一场漫长而曲折的传奇（浪漫）剧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 07:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转，历史只不过是我们意识中的一个影子:&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物在瓦解，而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前，所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期，但是我们现在的时代像一种影子;因此，我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史具有混乱性和反转性，不仅仅是存在于我们意识中的一个影子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个时代，旧事物在分崩瓦解，新事物在不断形成。在时代高潮到来之前，所有确定的事物不过是一种幻觉。让人害怕的是，我们意识到我们日常生活发生的一切都失去秩序。每个人都属于某个特定的历史时期，但我们现在的时代正在像影子一样消失。因此，我们感觉自己被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实并重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人类的记忆。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 08:13, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多边缘点，例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于，捕捉到了这些过渡节点，使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，能够被重新组织和赋予新的含义。上面引用的这篇文章显示出了张爱玲对时空中不同阈限点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多阈限点，如记忆与现实之间的虚幻状态、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲最好的作品往往捕捉到了这些过渡瞬间或者节点，这使得主观性的问题常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 07:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些简短、起伏不定的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定义自己，则关系到女作家对20世纪40年代上海特定历史境遇的理解。这是一种感觉，这个时代只是人类历史上的一个过渡时刻--末日即将到来，一幅新的历史景观将会形成。因此，让自己出名的当务之急是迫切需要在迅速变暗的风景中“占据”一席之地，并抓住一个不断溜走的时刻。张爱玲的作品则突出了一个非常个人化的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的控制所粉碎，最终被历史的废墟吞没。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:41, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
在这里，女作家试图通过寻找一种合适的文学形式和语言来捕捉现代中国历史上这一刹那的本质，来与她的时代抗衡。 这种新的形式和语言应足以表现出这似真似幻的世界，零散的时间和正在消逝城市文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，张选择的散文风格与她独特的历史观和她那种，我称之为“阈限美学”的魔力相吻合。 没有什么比现代论文更适合于捕捉某一特定历史环境的阈限特征的文学体裁了。 散文是一种介于构造严谨的小说和节奏自由的诗歌之间的体裁。 散文写作的本质恰恰在于它的古怪或缺乏本质。 现代论文是一种本身具有过渡性的体裁。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 05:49, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在挑战文学传统的属类时用了许多文本策略来进一步加强现代散文的阈值特征。举例来说，张爱玲一篇名叫《双生》(双重奏)的散文即代表了这个时期最大胆的文学实验之一。圆桌谈话是当时流行文化中最突出的类别，且它的影响遍布文学写作的整个领域。在“双重奏”中，文学写作以迷你圆桌谈话的形式展开。在散文的一开头，就像当时期刊记录的绝大多数圆桌谈话一样，环境和气氛的描写都煞费苦心。谈话发生在一个咖啡店，在这里，张爱玲作为叙述者，与莫萌(其他地方被称之为严莹)，她的女伴，一起沉浸在咖啡馆的氛围中，边吃边谈论几乎任何事情。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:37, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
张爱玲在挑战文学传统的属类时用了许多文本策略来进一步加强现代散文的阈值特征。举例来说，张爱玲一篇名叫《双生》(双重奏)的散文就代表了这个时期最大胆的文学尝试之一。圆桌谈话是当时流行文化中最突出的一类，它的影响遍布文学写作的整个领域。在“双重奏”中，文学写作以迷你圆桌谈话的形式展开。在散文的一开头，就像当时期刊记录的绝大多数圆桌谈话一样，环境和气氛的描写都煞费苦心。谈话发生在一个咖啡店，在这里，张爱玲作为叙述者，与莫萌(其他地方被称之为严莹)，她的女伴，一起沉浸在咖啡馆的氛围中，边吃边谈论几乎任何事情。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 10:05, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下后，我们开始详细讨论各种事情。 我们的话题变得越来沉重时，她（莫萌）说：“你知道吗，这很像是一场圆桌会议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后，在文章提供的空间中，两位女士继续谈论各种话题：中西方的爱情语言，不同文化背景下的浪漫史建构，婚内外的性别关系， 不同年龄段的女性，以及日本人心态的独特性。 张爱玲已经充分阐述了现代散文风格的零散和包容的特质。 圆桌会议的形式与将现代散文风格的局限性推向最古怪，无拘无束，范围广泛的极限相吻合。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 07:32, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下后，我们开始详细讨论各种事情。 当我们的话题变得更加重要时，她（莫萌）说：“你知道吗，这很像是一场圆桌讨论。”&lt;br /&gt;
然后，在论文提供的空间中，两位女士继续谈论各种话题：中西方的爱情语言，不同文化背景下的浪漫史建构，婚内外的性别关系， 不同年龄段的女性，以及日本人心态的独特性。 张爱玲已经充分阐述了现代散文风格（“散文”）的零散和包容性。 圆桌会议的形式与将现代散文风格的局限性推向最古怪，无拘无束，范围广泛的极限相吻合。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 07:54, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于圆桌谈话作为20世纪40年代上海的一个重要文化风尚的讨论，可参见Nicole Huang“写在废墟上：20世纪40年代上海文学中的战争与家庭生活”。圆桌谈话促进了上世纪40年代上海的文化风尚。这是一种通过言语（声音）和画面（关于仪态的描写以及照片）的共同作用来表现女性作家的新形式。当时的主流报纸和期刊都利用这一策略来宣传自己的出版物，推广自己的新作家圈子，并参与到建设一个由出版商、编辑、作家、艺术家和读者共同组成的不断扩大的社群中。&lt;br /&gt;
这篇文章的结构也与独幕剧有相似之处。开头的段落可以被视作舞台描写。故事发生在一个寂静的午后，当时两个主角正在进行一场极具表演性的对话，在对话中，戏剧性的时刻不时出现，戏剧性因而得到增强。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:02, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看苏青”（我看苏青的方式）展现了张对现代散文的大致边界的进一步尝试。作者毫不费力地在苏青的人物塑造和自我审视的特写之间来回切换。在这篇文章中，作者/叙事者自己一度停顿，并承认，在这篇专为苏青写的文章中，她实际上花了更多的空间来描绘自己。大多数时候，这篇文章读起来像一段内心独白:叙事的自我沉浸在无数亲密时刻的不断流动中。随意性思维的自由流动和人物角色之间的切换，是进一步拓展现代散文代表能力的一种虚构和戏剧手法。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:13, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看苏青”（我看苏青的方式）展现了张爱玲对现代散文的属类边界的进一步探索。作者毫不费力地在苏青的人物塑造和自我审视的特写之间来回切换。在这篇散文中，作者/叙事者自己一度停顿，并承认，在这篇专为苏青写的文章中，她实际上花了更多的空间来描绘自己。大多数时候，这篇文章读起来像一段内心独白:叙事的自我沉浸在无数亲密时刻的不断流动中。随意性思维的自由流动和人物角色之间的切换，是进一步拓展现代散文代表能力的一种虚构和戏剧手法。--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:43, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然《我看苏青的方式》将虚构的手法运用到“小品文”中，但之前的一篇题为“私语”的文章展示了一个更为激进的做法，那就是把这种体裁变成一种新的自传体写作形式。这篇文章的标题有双重含义：虽然“私语”可以指“私人谈话”，但它也可以模仿在谈论私人生活中最亲密的时刻时所使用的低沉而支离破碎的声音。文章中叙述性的声音在窃窃私语，低语着聊着闲话。没有什么实质性的东西被呈现出来，相反，生活的片段，带着童年记忆的朦胧，被重新创造的散文形式组织起来，像是一股思绪或一个随意布置的场景。这里所使用的技术与蒙太奇非常相似：过去的片段像闪回一样呈现，而自由想象的瞬间则进一步提醒读者记忆与现实、过去与现在之间不断模糊的界限。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:37, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我看苏青的方式》将小说手法引入了小品文，而早期的一篇题为《私语》的文章则展示了一种更为激进的尝试，即将小品小说体裁转变为一种新的自传体写作形式。这篇文章的标题有双重含义:“私语”既可以指“私人谈话”，也可以模仿人们谈论私人生活中最亲密的时刻时所使用的低低的、破碎的声音。文章中叙事性的声音在窃窃私语，低声谈论，没有提出实质性内容;相反，生活的片段，带着童年记忆的模糊色彩，被重新设计的散文形式组织起来，就像一连串的想法或随机的场景布局。这里使用的技巧与蒙太奇非常相似:过去的片段以闪回的方式呈现，自由联想的瞬间进一步提醒读者记忆与现实、过去与现在之间不断模糊的界限。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:16, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题为《童言无忌》的文章提出了在现代论文空间内写自传的另一个例子。 有时，讲述儿童时期的回忆的方式类似于在电影制作中使用特写镜头。 以下情节甚至直接参考电影：我站在镜子前，看着我颤抖的脸，眼泪落下。 我的脸看起来像电影中的特写镜头。 我咬紧牙关，告诉自己：“我要报仇。有一天，我会报仇。”本文中的每个小节-“钱”，“时尚”，“食物”，“绅士”和“兄弟”都可以看作是一部影片，他们之间没有直接联系。 整篇是由一系列长篇故事组成的。在现代文章中，似乎有许多扩展的虚构或电影时刻。有时，服装细节的描述，或者只是一块织物上的图案的描述，都可能有助于形成戏剧性的瞬间，形成叙事结构。以下来自同一篇故事的文章就是一个很好的论证：--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 07:45, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的织锦，每一匹都是一件艺术品。每次我将它带回家，把它交给裁缝之前，都会反复展开并沉醉于上面的图案。一座小小的缅甸寺庙在棕榈树叶的遮挡下若隐若现，热带地区的红褐色的薄雾中，细雨绵绵。初夏，池塘的水面上涂着一层绿色的渣滓，上面漂浮着浮萍和飘落的丁香花瓣，紫白色相间。这样的场景配上一曲《哀江南赋》的调子似乎是最合适不过了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读到张爱玲的散文写作中的一些极具美感的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间中，通过借助电影制作手段，传统小说中语言的碎片化已变得不可避免。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:55, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文与新散文语言的生成'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十世纪的中国，很少有作家像张爱玲那样坚持不懈地尝试新的文学语言。在她题为“自己的文章”一文中，张爱玲回顾了她在中篇小说《连环套》中使用一种新的虚构语言：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在写中篇小说《连环扣》时，曾多次采用传统小说的语言。在这个故事里，广东人和五十年前生活在香港的外国人说话就像从“金瓶梅”走出来的。（景平美），……我的初衷是：我从上海人的角度写了一个浪漫的中国，在空间上创造了相当大的距离，在时间上我写的是一个关于香港的五十年前的故事。因此，我有意用一个过时的词来代表这样一个双重位移（“双重距离”）。……--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 08:43, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将故事设定在一个遥远的时空，给与作家更多语言上选择的自由。张爱玲从传统文学中寻找独创性灵感和表达方式，可以说她重新定义了现代白话的文化和政治内涵。对五四文学非常了解的现代读者来说，张爱玲的语言风格借鉴了中国古典小说《金花瓶中的梅花》和《红楼梦》中措辞和叙事语气，向读者呈现了古香古色的韵味。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 05:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为“猫”。最近，我读到一本英文小册子，标题为“猫”，其内容除了谴责女人外，别无其他。这种内容别人也有提及过。关于女性的有趣言论到处都是，但要收集到一起实属不易。而这本小册子确是关于女性言论的汇编。&lt;br /&gt;
后来，张爱玲邀请读者陪她浏览那本小册子的翻译选段，大多都是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出任何批判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人性别特征的假设提出明确反驳。读完她的文章之后，读者也许会问，在戴了面具的叙事背后，“真正的”作者又在多大程度上内化了这种“他者”的男性观？--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:25, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢？原作者的姓名从未出现过，以至于我们无法检测在其译文中有多大程度曲解了原文男性的声音。在那些引用举例中，叙事声音以合成的形式出现，就连她文章的其他部分更是如此。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引用内化于整篇文章，并把其看作是张自己的语言构架并且包含了她自己的批判评论。在这些引用里，信息是复杂的，并且表现为多个层次。其中一些引用是对原本男性声音的回忆联想。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:44, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的翻译又在多大程度上忠实于原文呢？原作者的姓名从未出现过，我们无法得知她的译文在多大程度上曲解了原文中男性的口吻。这些叙事口吻以合成的形式出现在引文，甚至在她文章的其他部分。所以读张爱玲文章的一种方法是把这些引文内化于整篇文章，把其看作是包含批判思考的她自身的语言构架。在这些引文里，信息很复杂，表现为多个层次。其中一些引文是对男性声音原型的回忆联想。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 05:39, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人物质方面的构造实在太合理化，精神方面未免稍差，那也是意想中的事，不能苛求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果你不调戏女人，她说你不是一个男人；如果你调戏她，她说你不是一个上等人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人与狗唯一的分别就是：狗不像女人一般地被宠坏了；它们不戴珠宝；而且——谢天谢地！–它们不会说话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个刚和太太吵过嘴的男子，上床之前读这本书，可以得到安慰。”作为一种心理疗法，阅读过程中的预期会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一阅读过程中，通过叙事语言的中介，想象中的男性读者接受了假定男性作者叙述中的隐含观点，操纵和挪用了女性形象的建构，转移了他的愤怒、压抑和疏离感，或是他对控制和支配的挫败欲望，变成了这样一个构建的形象。对于已婚男人来说，现实生活中对妻子的不成功的威胁可以在文本层面上成功地继续下去。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个看似毫不含糊的男性文本中所描绘的一个这样色情的女性形象，可能会引发各种文化编码的具体含义和性别差异。然而，张爱玲的语调似乎使对这些信息进行意识形态化批判的可能性失效。她的叙述基调是轻松，异想天开，顽皮，幽默，并有点讽刺。在这些引语中传递的信息是不纯洁的，它已经被改写了，并且已经包含了一个“看呐”。这个“看呐”与一种讽刺感交织在一起。这一点在她的一些其他语录中更为明确：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 09:32, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情而不会失去他的名誉；然而，一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的，无论他们（男人）的腰弯的多低，对他们来说，要重新站起来从来都不难。”&lt;br /&gt;
“一般来说，女人不像男人那样需要各种各样的兴奋剂，因此，我们应该容忍一个男人在闲暇时间越界，为了活跃他疲惫的身体，驱逐他的忧愁，实现他已经未尽的愿望”--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一个男人可以在肮脏的酒吧里和女招待调情，却不会失去名誉；然而，一个上层社会的女性却不允许向远方的邮差飞吻。所以我们可以推断出男人和女人是不同的，无论男人的腰弯的多低，对他们来说，要重新站起来都不是什么难事。”“一般来说，女人在生活中不需要像男人那样需要各种刺激物。因此，我们应该容忍一个男人在闲暇时越界，为了活跃他疲惫的身体，驱逐他的忧愁，实现他已经未实现的愿望。”--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:43, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些引言应主要理解为张爱玲自己的演绎。 通过讽刺的语气，信息变得扭曲，变形，极度戏剧化，从而变成了模仿和嘲讽。 如果张爱玲确实想挑逗这种假定的男性声音，这种尝试则需要通过建立叙事距离，无影无踪的感觉，对男性声音的熟练措辞，而不是通过任何明确的指控或批评来进行。读者需要自己逐行细读，来推测线索，冰筛选出混合的消息。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 15:43, 6 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可能，张爱玲作品语言不适合用女权主义的方法讨论。没人能言之凿凿地说张爱玲的写作就属于以五四时期写作风格为代表的现代中国女性写作传统。张爱玲所处的文化边缘，她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣，以及她对男权主义和性别关系的嘲弄，都让评论家们给她的作品贴上各种女权特质的标签。但不能把张爱玲的话语体系简单地二分为传统男权的话语或者实验性的反男权话语。张爱玲的语言明显不是纯粹地属于某一边。她的语言跨越了界限，混合了男权和女权。我们可以从很多例子中发现她的语言是所谓的“保守的语言”，一种&lt;br /&gt;
“中性的语言”，一种隐藏于文的而不是宣之于口的语言。混合的语言体系使得我们不能继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言，是一种消除性别对立可能性的语言。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 08:52, 7 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近在对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”主要与“不相关”的细节联系在一起。周蕾的画作中“细节”被贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实——释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作《女性与中国现代性：中西方的阅读政治性》的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:41, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo 小說 production: Chinese newspapers since the 1870s on  and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like zagan 雜感 (from which Lu Xun developed his zawen), suibi 隨筆 or suixiang 隨想 (from which famous collections like Ba Jin's Suixiang lu 隨想錄 derived).&lt;br /&gt;
与诗歌数量相比，散文所占比例更大。花在阅读小说上的时间也不如以前多。就算不是简单的现实体裁，散文本身也具有高度现实性。&lt;br /&gt;
相比于小说或诗歌，散文更能告诉我们关于作者与他所处时代的信息，因为这种体裁下作者可以不受韵律限制进行创作。我们可以通过第三视角了解作者所处的当代社会。鲁迅，巴金和王蒙等许多作家在晚年都开始撰写散文。&lt;br /&gt;
散文产量超过小说产量。中国报纸19世纪70年代问世，20世纪初成为大众传播媒介，仅以连载的方式发表一两部小说，但却出版了诸如杂感（如《鲁迅杂文》）、随笔或随想（如巴金的著名散文集《随想录》）之类的散文集。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，周蕾在将张爱玲的作品分门别类时，分类出一种新型的女性气质，这种气质具有亲密、顾家、性感、前理性、细心、着迷于性感本身，但却表现出毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种看上去新奇而自发的女性气质却也忽略了一样事情——女性与家庭、琐事之间联系毫无问题。周蕾对于女性气质的强调赋予张爱玲的作品一种权力批判——这来自其所处的边缘位置。但若要使张爱玲适应家庭生活，使她待在传统女性所应当待着的家中，将会导致其作品中的沉重以及其他智力潜能逐渐消失。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:31, 6 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，周蕾在将张爱玲范畴化时，分出了一种新的女性气质，这种气质亲密、顾家、性感、前理性、细心，着眼于性感本身，但却表现出极具毁坏性的力量以及违背道德的潜力。这种新奇自发的女性气质却也忽略了一件事——女性与家庭、琐事之间毫无疑问的联系。周蕾对于女性气质的强调赋予了张爱玲的作品批判力，这种批判力来源于其所处的文化边缘位置。但若要让张爱玲适应家庭生活，让她待在传统女性所应当待在的家中，将会导致其作品中的沉重性以及其他突出特征消失。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:04, 7 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Kristeva认为，“作为两个对立实体之间的对立物的男女二分法可以被理解为属于形而上学”；它必须通过“对差异问题的非定性化，这意味着，在第一阶段，这显然是对竞争群体之间以及两性之间“走向死亡”的戏剧化。”被瓦解。克里斯特瓦把这称为“瓦解的策略”。这种策略是“真正的激进主义”，试图“撤销既定的身份，超越创造反身份的政策。”见《标志》（1981年秋）中的“妇女时代”（由爱丽丝·贾丁和哈里·布莱克翻译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，或许考察张爱玲语言的“女性性”并不是一个合适的方法。我们也不能自信地将张爱玲纳入中国现代女性文学传统，这一传统通常以五四文体为特征。张爱玲的文化边缘性，她对无关紧要的细节和家庭生活的兴趣，以及她对家长和性别关系的揶揄，都诱使评论家给她的作品贴上各种女性特质的标签。但张爱玲的声音不能简单地归为传统与父权话语和实验与反父权话语的二分法。它显然是不洁净的;它是一种占据了阈限空间的语言;这是一种混合的声音，有“男性”的，也有“女性”的。“在很多情况下，她的语言似乎是所谓的‘保护性语言’，一种‘中立的中间语言’，一种隐藏而非揭示的语言。”混合的声音阻止我们继续在她的写作中对语法、表达和措辞进行“性别化”。张爱玲的语言是一种抵制“性别化”过程的语言，是一种消除不同身份分化可能性的语言。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:07, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
在张爱玲的散文写作中，最终是叙事本身成为了冲突的文化话语相遇和互动的场所。叙事的声音不体现或指向任何权威的话语:它既不是既有社会习俗和价值观体系的被动接受者，也不是“进步的”民族主义意识形态议程的发言人。虽然历史被认为是短暂的和支离破碎的，但用来解释这段历史的语言不再是某种意识形态或修辞上的指控。它不是一种解释真理和信仰的语言，它是一种“悖论”和“谜”的语言;它是一种“反语言”。张爱玲对语言的运用是为了恢复与当前历史形势不相容的遥远传统，并恢复与她那个时代的合唱不一致的一套不同的声音。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:03, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十年来，她[Garbo]依靠化妆和表演技巧，过着隐居的生活，很少被其他人看到。她一生的信念是“我想一个人生活”。……为什么作家在保护自己的生活隐私方面也遇到困难？&lt;br /&gt;
早在1940年代就无法表达这些观点。Chang的后半生的孤独，即自1955年秋天来美国以来的四个十年，与1940年代上半叶，尤其是1944和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比。 当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上时，他们成为了比最受好评的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:34, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
几十年来，她(嘉宝)凭借着化妆和表演技巧，过着避世的生活，很少被其他人看到。她的人生信条就是“我想一个人过活。”......为什么作家也很难保护自己生活的隐私呢？&lt;br /&gt;
这些观点在20世纪40年代是不可能表达出来的。张爱玲后半生的孤独，即她自1955年秋来美国后的40个年头里的孤独。这与她在20世纪40年代上半期，特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明对比，当时她和苏青共同出现在上海的文坛上，成为比最著名的电影演员和流行歌手还要耀眼的巨星。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:36, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十年来，她（嘉宝）依靠化妆和演技，过着隐居的生活，很少被别人看穿。她一生的信念是“我要自己生活”……为什么作家也很难保护自己的生活隐私？--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些情绪在20世纪40年代是难以表达的，张爱玲后半生的孤独，也就是1955年秋天来到美国的四十年，与二十世纪40年代上半叶，特别是1944年和1945年的辉煌时刻形成了鲜明的对比，当她和苏青同时出现在上海的文化舞台上，成为比最受赞誉的电影女演员和流行歌手更耀眼的明星。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其题为“公寓生活中的有趣时刻”的文章中，张描绘了一种空间构造，它是新城市角色形成的背景：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我会顺风而行，回到那里，&lt;br /&gt;
但要担心那些大理石圆顶和玉廊&lt;br /&gt;
这么高的地方，冷得难以忍受……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读这些内容后，居住在公寓楼顶上的居民或多或少会因恐惧而颤抖。公寓越高，温度越低。自从煤炭价格飞涨以来，公寓中的制热器成了纯粹的装饰。为了完善浴室设计，热水龙头上的“ H”是必不可少的。但是，如果错误地打开热水龙头，则会从下方的“九座泉水”（“九泉”）处爆发出空荡却剧烈的隆隆声。听起来公寓大楼中非常复杂且反复无常的热水管道系统已经失去了活力。即使我们不激怒它，雷电之神仍然随时都能展现力量。--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:39, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一开篇提到了几个典型的战争主题，包括死亡(比如提到了九泉或酒泉)，生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺)，以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也在张笔下描绘了一个充满活力的世界，一个人的私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者创造了一种新的内在感，试图与战时城市生活的地形达成妥协。本文对被占领的上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证，这两类体验恰好在现代公寓的建造空间中交汇在一起。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 04:40, 6 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一开篇提到了几个典型的战争主题，包括死亡(比如提到了九泉或酒泉)，生活必需品的匮乏(比如提到了高昂的煤价和公寓里的热水短缺)，以及空袭的威胁(从叙述者对战时香港生活的挥之不去的回忆中可以看出)。失业、社会动荡、经济不稳定等主题也出现在张所描述的一个栩栩如生的世界里，在这个世界，私人空间不断受到外部势力的侵扰。作者在试图参照战时城市生活的地形的过程中，对（室）内部（设计）产生了新的想法。本文对被占领时上海的两种最重要的体验类型--城市体验和战争体验进行了考证，这两类体验恰好融合进了现代公寓的建造空间中。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:31, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是现代中国文学史上的第一次，女性作家的文学世界与城市生活如此顽强地联系在一起，这种生活以现代公寓的出现和消失为特征。 换句话说，张爱玲（Eileen Chang）的作品中，现代公寓的空间特色对于构建战时生活观至关重要。 城市提供了许多过渡区域，例如旅馆，车站，剧院和咖啡馆，这些区域超出了对内部或外部，私人或公共场所的严格分类。 在张的著作中，公寓的空间就是这样一个过渡场所。 它是一个独立的私人空间，使城市居民在必要时可以逃离公寓外的生活。 但更重要的是，公寓也是人们进入城市文化各个方面的起点。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:09, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个女作家的文学世界和与一种城市生活方式牢固的联结在一起，这种生活方式一现代公寓的日常生活为特征，这在现代中国文学史上是第一次。换句话说，在张爱玲的作品中，现代公寓的空间特异性对于战时生活愿景的构建至关重要。城市提供了许多过渡性区域比如旅馆，车站，剧院和咖啡厅，这些区域不适用于对内部或外部，私人或公共场所的严格分类。在张的著作中，公寓的空间就是这样的过渡性场所。它是一个独立的私人空间，在必要的时候，可以是一个城市居民逃离公寓外那个世界的紧张生活。但更为重要的是，公寓也是人们能够融入城市文化的各个方面的起点。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 13:46, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲（1942年至1945年之间）大部分时间都花在离静安寺不太远的六层公寓楼顶楼的公寓里，现代室内空间就像一幅画框围绕着一个城市居民的夜晚和白天，她不断从自己的公寓窗户向外看，这是一个新的视角，俯瞰着大都市上海的万花筒.居住在公寓中似乎已经改变了看，听，闻和感觉的方式：不仅城市景观的呈现方式有所不同-现在从一个新的高度（六层公寓的窗户）开始，甚至城市中的声音也变得不同.随着高度的升高更加生动：&lt;br /&gt;
 我常常惊讶于如何从六楼清晰地听到街道的声音，好像所有声音都发生在人的耳朵下一样.我们年龄越大，我们与童年的距离就越远，但是对它的记忆及其许多琐碎的细节却逐渐变得更加甜美生动.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 12:35, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像我们的现在承载着过去的印记一样，室内空间也在不断地被变化的外部世界渗透和重塑。这是一个界限模糊的世界;阈限定义了一个人在这样一个模糊领域的定位。然而，只是感觉变得更加敏锐，思想被赋予了新的模式。在这里，我们目睹了一种新的日常形而上学的形成:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我喜欢听街上的声音。而品味较高雅的人则会躺在枕头上，聆听松林中的风声或海浪的怒吼。但我必须听到手推车的声音才能睡着。在香港的山上，只有在冬天，当北风整夜吹在常青树上时，才会使我想起电车的迷人声音。在一个令人兴奋的城市生活多年的人们直到离开这个地方才意识到他们在生活中必须拥有什么。一个城里人的思想，映衬着一幅条纹图案的窗帘;浅色条纹是运行的电车。就像整齐平行的声音流一样，它们不断地流入我们的潜意识。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 06:38, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲来说，公寓是真正的城市生活中心。 就像火车站一样，它是一个最初的起点，随时可以将人的感官带入许多不同的方向。 张爱玲的生活美学就被归结为一种具体的空间形式，深深扎根于战时日常的土壤中。 如果说在被占领的上海，通俗期刊的生产象征着一种想象空间的塑造，那么现代公寓则是一个被围困的城市精神地图上的另一个重要场所。 战时占领的侵略性打乱了人们的生活周期，打乱了人们出入自己家的例行公事，但新的城市空间和经验也被创造出来。 在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，具体体现在一种特殊空间形式的塑造上，即现代公寓。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:20, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式，文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究因此十分重要因为这是理解女性文学的关键点：空间常作为一种工具，通过这种工具，女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅，这构成了女性体验中最重要的一部分。例如，见杰西卡·本杰明，《个人的欲望：心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究，由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑（布卢明顿：印第安纳大学出版社，1986）&lt;br /&gt;
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论，见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛（1994年3月）。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》（香港：商务印书馆1993）摄影史。&lt;br /&gt;
在《公寓生活的有趣瞬间》&lt;br /&gt;
同上&lt;br /&gt;
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 00:50, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多女性学者提到了研究空间构造的重要性。她们认为通过给予内心世界一种具体形式，文学上的空间符号最能说明个人经验如何和特定的文化范畴相交。关于空间结构的研究变得十分重要是因为这是理解女性文学的关键点：空间常作为一种工具，通过这种工具，女性反抗主义者试图发起一场自我发现之旅，这构成了女性体验中最重要的一部分。例如，见杰西卡·本杰明，《个人的欲望：心理分析女性主义和主题空间》来自于女性研究/批判研究，由特丽莎·德·拉瑞缇斯编辑（布卢明顿：印第安纳大学出版社，1986）&lt;br /&gt;
关于20世纪40年代其他关于空间构造的讨论，见魏绍昌《旧上海的亭子间》发表于海上文坛（1994年3月）。另见唐振昌主编的《近代上海繁华录》（香港：商务印书馆1993）摄影史。&lt;br /&gt;
在《公寓生活的有趣瞬间》&lt;br /&gt;
同上&lt;br /&gt;
见黄妮可《写在废墟里》--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:08, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲认为，这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道：“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩，” 原因在于公寓的家务更加简化了，这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜，并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中，张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946年）（注释）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
在张女士自己的描述中，早上去菜市场的差事是她游览这所城市中最爱的部分。每天早晨，她都会从六楼的公寓乘电梯下楼，来到苏醒的街道上，融入早间的人群中，走向绚丽的早市世界里。日常事务不仅限于女性的日常经历，相反，它们变成了根据城市独特节奏精心编排的生活形式。女性最终可以把它们看作是探索更广阔、更光明，更开放的生活的机会。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 17:27, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的文章中,公寓里的生活就有了多层次的呈现。在《道路以目》（街景）一文中，张爱玲提醒读者，在公寓之外，也就是在街道上，城市文化正在多个层面上形成。例如，上海的街景最鲜明的特点是乔佛尔大道上的橱窗和霓虹灯。&lt;br /&gt;
设计商店橱窗是一项迷人的工作，因为每一个陈列都有不动声色的戏剧性。...... [我记得]四五年前的一个仲冬之夜，我和表哥在乔佛尔大道上漫步，欣赏着商店橱窗陈列。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:29, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
霓虹灯下，木美人倾斜的脸，倾斜的帽子，帽子上斜吊着的羽毛。我既不穿洋装，不会买帽子，也不想买，然而还是用欣羡的眼光看着......&lt;br /&gt;
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”。在这篇文章中描绘了各种各样的景象。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”，《天地》月刊第4期，(1944年1月)。（注释）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霓虹灯下，木美人侧着脸，帽子略歪着，羽毛斜着垂下来。我不穿洋装，不买帽子，也不想买，然而还是用欣羡的眼光看着......&lt;br /&gt;
这种对橱窗和霓虹灯的迷恋属于过去—“四五年前”的时光。在现在的文章中，则突出了另一层面的城市文化。我们看到各种各样的街角散布在大都市不怎么有名的地方。张爱玲对上海这座城市的印象描绘包含了无数纵横交错的小巷子和普通人的面孔: “街景”，《天地》月刊第4期，(1944年1月)。（注释）--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 01:42, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
街上有许多的风景值得一看。黄昏时，一辆黄包车停在路边，一个女人正靠着椅子，手里拿着一个大袋子，袋子中装着些柿子。车夫蹲在地上试图点亮油灯。天要黑了，女人脚旁的油灯发出微弱的光芒&lt;br /&gt;
这篇文章的空白处，车夫和家庭主妇在小街上的图画和对两个在奢华的艾佛尔大街无意购物的女人的记忆放置在一起。油灯散发出来的微弱的光芒与明亮而诱人的霓虹灯招牌形成对比。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:26, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
街上值得一看的正多着。黄昏的时候，路旁歇着人力车，一个女人斜欠坐在车上，手里换着网袋，袋里有柿子。车夫蹲在地下，点那盏油灯。天黑了，女人脚旁的灯渐渐亮了起来。&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的人力车车夫和家庭女人与在奢华的霞飞路（淮海中路）上逛街的年轻女郎这两个情景重合。油灯微弱的光芒与明亮夺人的霓虹灯形成鲜明对比。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:03, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而现在的温暖和亲切感，又衬托出过去那一刻的冷漠与浩瀚。尽管这里没有直接提到占领上海的动荡事件，但在这两个时间框架之间的对比和在不同层次的城市空间之间切换之中，我们仍然可以感觉到战争的存在。快速的运动，迅速的变化，剧烈的转变，以及某一特定时刻的瞬息万变，这些战争的主题都以一种最微妙而又生动的方式表现出来。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:03, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--时尚谈--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性，我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界，她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的小说创作中，色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称，尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
例如，在她的中篇小说《金锁记》中，通过女仆的衣服，介绍了这个旧式家庭的形象。色彩鲜艳的衣服与现代时尚的中性色调形成对比;前者成为“过去”的象征，逐渐退到背景中，华丽、多情、耀眼，但无可奈何地腐朽。时尚的时代性在张爱玲的小说创作中起到了突出叙事节奏的作用。&lt;br /&gt;
在张爱玲的文章中，对时尚的论述进行了全方面的表达。张震最重要的一篇关于时尚的文章叫做《更衣记》(一部关于换衣服的编年史)。在这篇文章中，张用动作展示了中国100年的历史。&lt;br /&gt;
《传奇》(恋情)(上海杂志社, 1944)。(注释)&lt;br /&gt;
过去和现在每两周34次(1943年12月)。原来用英语写的,发表于某世纪的英文期刊上。(注释)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 04:52, 7 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain procedures for writing under socialism, for which reportage literature became the most effective training, no matter what genre the writer later chose to express him or herself.  Mao Zedong’s ”Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art” in 1942 not only called upon writers to depict the new society being created in all its differences from the old, but especially called upon them to find ways to approach workers, peasants and soldiers and understand their lives as much as possible through personal experience and interaction.  This had been the ideal of leftist literature since before 1930, but never before did it seem so convenient as in the communist base areas, when writers could be assigned to accompany military units, or to stay in factories or villages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个世界上，现代服装的变革可以理解为一部关于精气神的历史，这部历史以女性气质、女性美、女性举止仪态等观念的不断重新定义为核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男人在生活中比女人更加自由。然而我不想成为男人，只因为男人们没有[挑选各种服装]的自由。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生接着戏说文化话语中的性别假设的荒谬性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衣服似乎微不足道，不值得一提。 刘备曾说 &amp;quot;兄弟如手足，女人如衣服&amp;quot;  但对于女人来说，比起自己的丈夫，她们更易于珍爱自己的衣服。&lt;br /&gt;
摘自《更衣记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在20世纪20年代，张竞生就已经强调了衣服/时装变化的意义，他认为，衣服/时装的变化反映以及塑造了当代社会的精神气。 参见张氏1925年出版的《美德重生观》一书，转引自彭孝严《性启蒙：&amp;quot;性博士 &amp;quot;张竞生与五四第一人称》。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:15, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一位西方作家（是萧伯纳吗？）她们曾经抱怨说，当大多数女性选择自己的丈夫时，她们并不像为自己挑选帽子那样细心和谨慎。最无情的女人在谈起“我去年穿的那件丝质长袍”时，会激动地悲叹不已。不管是萧伯纳还是其他西方作家，对女性在选择自己的命运时明显的“缺乏”判断力和对衣服和其他东西的偏爱做出了这些奇怪的评论对于张爱玲来说，这些看似微不足道的生活附属品，都是三国时代（公元三世纪）刘备的同样荒诞而“古老”的逻辑。对于张静生来说，衣服是女性身体的延伸，因此是探索女性性欲和内在心理的重要元素。这可以作为解释张爱玲在20世纪40年代的作品中对女性服饰的迷恋的一种中介。关于本世纪头二十年服装、性别话语和表演文化之间的关系的讨论，请参阅周慧玲的一篇文章（周慧玲）题为《女娲园、谢世祖仪》、《新女星轮回：万顷道五四世琦中国现代戏曲《新女性》的女演员、现实主义与话语：晚清至五四中国现代戏剧的性别化演出”，发表于《近代中国妇女史研究》第4期（1996年8月）。另见她的论文《舞台革命：1919-1949中国话剧电影中的女演员、现实主义与新女性运动》（纽约大学，1997年）--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 05:35, 7 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就张爱玲的观点来看，中国流行史近三百年来的缺乏改变与近三四十年的历史形成了尖锐的对比。通过迅速改变女性时尚的模式，张认为这可以看作是汇总的一次绝妙叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的记载将历史变成了一次阶段性展示。她的现代史印象主义观点强调色彩、线条、形状和心情，所有这些形成了女性服饰正在改变的面貌。张爱玲通过女性服饰的变迁来展现现代史，这对人类幻想的现代博物馆，以及正在行进的艺术品画廊产生影响。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:00, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就张爱玲的观点来看，中国流行史近三百年来的缺乏改变与近三四十年的历史形成了鲜明对比。通过迅速改变女性时尚的模式，张认为这可以看作是汇总的一次绝妙叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的叙述将历史变成了一次阶段性展示。她的现代史印象主义观点强调色彩、线条、形状和心境，所有这些形成了女性服饰正在改变的面貌。张爱玲通过女性服饰的变迁来展现现代史，产生了一种如人类幻想的现代博物馆，以及正在行进的艺术品画廊般的影响。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:25, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史变成了虚构的故事。更有趣的是，在这个故事里穿梭的，没有真实的人，只有各型各样、五花八门和各种线线圈圈填满了整个空间。通过将服装拟人化的方式，张爱玲在她不断变化的时尚世界里创造出一种动画效果。服装替代人声，成为语言本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《街景》中，张爱玲还将时装秀描述为“静止的戏剧”，这一概念强调了文学、表演艺术和物质文化之间的关联。通过对戏剧的这一比喻，张爱玲曾表明时尚就如同虚构的故事一般，是戏剧化了的生活，是呈现在舞台上的生活。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 08:22, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应，这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。&lt;br /&gt;
大都会的个性所建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli.&lt;br /&gt;
人是一种离不开差异而存在的生物，人的思维会被现有的和那些以往存在的印象的不同所刺激。持续的印象之间，即使是细微的差异，他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是一种离不开差异而存在的生物，人的思维会被现有的和以往的印象的不同所刺激。持续的印象之间，即使是细微的差异，他们之间的习惯性规律和对立消耗的精神能量，少于捕捉那些仅仅一眼就能看出明显差别的快速变化的图像和突如其来的强大刺激。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 05:37, 7 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经一位女性之手设计这样一个新的范式，它的力量让她的时代更加独特。更重要的是，张爱玲的时髦故事读来也可算是战争寓言。设计时尚再书写时尚，是她对这个处于战争中的世界和陷入包围的城市的妥协方式。在一个千变万化，眼前的景象稍纵即逝的世界里，具有讽刺意味的是，不停改变的女性时尚是最稳定、最清楚的，是可以把握的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 04:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以女性之手设计新式范例会使其在她的时代更具独特性。更重要的是，张爱玲的时尚故事可以解读为战争格言。设计时尚、描述时尚是她对于交战状态中的世界和围困中的城市的妥协。处于一个动荡的世界中，当前的场景会在下一秒迅速地消失，很讽刺的是，不断变化的女性时尚成为了最稳定和最透明，以及可以坚持的东西。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:30, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向大多数在修道院接受教育的女孩儿一样，她天真到令人尴尬的地步。她选择学医，这意味着她必须学会解剖人体。但这些尸体有没有穿上衣服呢？这个问题困扰着她，所以她去向他人询问。这件事在我们学校成了个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落在我们宿舍旁，所以监狱长不得不劝服我们逃到山下。即便在这种紧急时刻，苏莱卡也没有忘记打包她那些最奢华的衣服。不顾聪明人的善意建议，她在枪林弹雨中仍然设法将她那个装着衣服的重皮箱运下山去。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:43, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，苏蕾卡加入了国防部队，成为红十字会的替补护士。人们经常看到她蹲在地上，劈柴生火，穿着绣有“寿”字的铜红和墨绿色丝袍。多么浪费时间，但对她来说，这一切都是值得的。这套漂亮的服装赋予了她前所未有的自信;如果没有这些，她就不可能和男同事相处得这么好。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，张彤彤在战争中发生的故事与时尚话题交织在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“灰烬的故事”，摘自《天地月刊5》(1944年2月)。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 13:37, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。相反，它成为了一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，命名原本无法命名的环境，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言故事:&lt;br /&gt;
......在临近黄昏，寒意袭人的秋天，菜市场的小贩们准备收拾整理好回家。鱼屑和浅绿色的玉米皮被随意丢弃在地上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 06:20, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这并不容易——毋庸置疑，中国作品与理论的关系长期备受争议，在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确，后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑，因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的，但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然朱自清的文章似乎在很多方面都完美地引用了 &amp;quot;西方&amp;quot;理论中最熟悉的典故，但他对目光的反应却与法农截然相反，并展示了反殖民主义写作是如何被国际心理学常态和地方历史变数所困扰的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代散文是一种文体，对它进行学术研究需要对后殖民主义理论提出的问题给予关注，可以说这个时期所有文体的学术研究都需要这么做，但散文对后殖民主义有着特殊的诉求。所有的文体都服务于政治，但在近代中国，散文通常被视为明确政治的首要载体，是最适合辩论和反驳、阐释具体政治方案的场所。 --[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:44, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须提到后殖民理论，但没有学术共识作为保障，如何进行？我们可以潜入论战，但关于理论是否始终适用于中国文学的决定假定了 &amp;quot;理论 &amp;quot;和 &amp;quot;中国文学 &amp;quot;这两个本质化的单体的存在。我们需要更细致的方法。事实上，主流后殖民主义理论的术语确实提供了概念工具，人们可以用这些工具推导出这样一种方法。我们非常熟悉的关于帝国主体对被殖民地关注的讨论，可以作为我们自身困境的隐喻。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 15:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”我路过时，一个声音从我耳边掠过，我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”神经更紧绷了，我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人！我害怕！”害怕呀！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来，但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这一章的其部分一样，这一段有许多指责法农的地方，但是这个孩子的指责特别的直率，对法农造成了更大的打击。在这种指责下，他试图通过越来越多的消遣来保护自己的尝试失败了;这个孩子揭露出他的痛苦。对法农来说，他不仅是一个历史上的男孩，也不是成千上万个颤抖的男孩的中的一个，而是法农叙述中更深层次的东西的共鸣。法农并没有过多地描写这个孩子，如果说这个孩子的外表构成了这一章的主题中心，那就过于夸张了。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:44, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人小孩确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上，作为一种怪诞的外包装，是法农发泄愤怒之声的叙述者。这是对种族、发展心理学叙述的重写。尤其雅克·拉康著名的“镜像阶段”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜像阶段”，但在《黑皮肤，白面具》中这样的言论比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个理论。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是镜像阶段理论的讽刺性重写。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 11:34, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉康的理论很复杂，其研究朝着意想不到的方向发展，拉康也得出了不同的结论。但是所有这些都源于婴儿第一次照镜子，痴迷于自己在镜子中的模样。根据拉康的说法，6到18个月大的婴儿对于镜像都十分着迷，其重要性在于为能更快促进婴儿对主观性认知的发展成熟。用他的话说，镜子以“原始形式”“沉淀”了孩子的“自我概念，而后自我概念才在与其他事物的辩证认识中变的客观，而后语言才得以发展”。 --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:59, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉康的理论很复杂的，它朝着意想不到的方向发展，得出了不同的结论。但所有的一切都来源于婴儿在镜子前，第一次迷恋于发现自己的那一刻。根据拉康的说法，这种批判性的迷恋可以从6个月持续到18个月，它最重要的是为婴儿提供了一条通向成熟主观性的临时捷径。用他的话说，镜子以“原始形式”“沉淀”了孩子的“自我概念，而后自我概念才在与其他事物的辩证认识中变的客观，而后语言才得以发展”。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 05:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里，他被颠倒了，被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。他也只有通过这种倒位，通过这种对自我的扭曲，才被允许认知自己。而且，正如法农所说，这种倒位在镜子中是固定的，就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问，无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子，它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水，而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:37, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法农的镜子当然是白色的。在那面镜子里，他被颠覆了，被重新塑造成了一个与现实中的自己完全相反的形象。只有通过这种倒位，通过这种对自我的扭曲，他才能认识自己。而且，正如法农所说，这种倒位在镜子中是固定的，就像化学溶液被染料固定一样。无论法农如何提问，无论他选择用怎样夸张的策略来面对镜子，它都拒绝给出任何其他的形象。法农是否感觉到一个普通又理性的灵魂在激励着自己?他是否很好地适应了尘世诗歌将他带到自身人性的神奇源泉所引起的动荡? 这无所谓。这面镜子不透水，而且是平的。他的形象是固定的。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:56, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.”&lt;br /&gt;
拉康告诉我们，镜像阶段的功能是在生物有机体与现实之间建立联系，或者正如他人所说的，在精神世界与外部环境建立联系。对拉康来说，是有机体自身决定或创造了这种关联，也创造与之联系的外部现实。但是法农认为他自己是由外界多种因素所决定的，他是由白色世界所决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那种关系是许多不同优势物种的平均值， 但也可能要高于任何其他关系，就像是成年人主导于孩童之上。再听一下那束缚法农的声音：我亲爱的男孩，你要明白，肤色歧视正是我所发现的，完全是外在的东西。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 10:43, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“轻轻地，用一个孩子的语气，他们向我介绍了某些人持有的某种观点的存在。”  “不时地，当我们厌倦了在大型建筑物中的生活时，我们会像对待孩子一样转向您-无辜，天真的，自发的。 我们将向您介绍世界的童年。”  （斜体字）白色的镜子使法农成为永生的婴儿，黑人的“男孩”体现了年轻的天真。 他知道自己正处于镜子阶段，他是一个已经读过Lacan的婴儿，并且他非常想在镜子中找到可以使他实现自己I的图像，但是镜子总是让他回到婴儿的逆境中。 他无法意识到自己，他永远都不能离开镜子舞台，他被固定住了.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:11, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“轻轻地，他们用一个孩子的语气，向我介绍了某些人持有的某种观点。”  “有时，当我们厌倦了高楼大厦里的生活，我们转向您，就像我们会转向孩子一样---向往无辜，天真，自发性。 我们转向您就像我们回到童年世界。”  （斜体字）白色的镜子使法农成为永远的婴儿，那个黑人的“男孩”永葆青春。 他知道自己正处于镜像阶段，他是一个已经读过Lacan的婴儿，并且他非常想在镜子找到自己的自我形象，但是镜子总是给他一个婴儿形象。他无法认识自己，他永远都不能离开镜像阶段，他“卡”在那儿了. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:59, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看，一个黑鬼，很冷，黑鬼在颤抖，因为他很冷，小男孩在颤抖，因为他害怕黑人，黑人冷得直打哆嗦，寒冷刺骨，英俊的小男孩在颤抖，因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里：“妈妈，黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农，但具有讽刺意味的是：他害怕自由，甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他，但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现；相反，白色只是白色；黑色是不是白人。但是，尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们，这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者，这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在标准的后殖民话语中，“模仿”指的是殖民者强迫被殖民者变得“像”殖民地文化模式，但与之不完全相同的伪模仿；也可以指被殖民者对这种模式的刻意讽刺。任何一种情况都会导致霍米·巴哈所说的“在揭露殖民话语的矛盾性的同时也会破坏其权威的双重视野”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]然而，正如戴安娜·福斯所说，“颠覆的模仿会发现自己在强化传统的权力关系而非削弱。”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.] 法农的经历就是这样一个例子——模仿是白人男孩的，而不是法农的，它根本没有破坏性，反而强化了传统的权力关系。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 08:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩感觉自己有被攻击的危险而吓得发抖;事实上，首先战栗的是法龙（Fanon），他是真正遭受暴力的人。实际上是因为男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点才导致法农被攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑。他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后又让他沮丧而回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有提到精神的发展，因此也没有线索表明，仅因为一个凝视，就构成了类似殖民主义侵略，它否定了朱自清真实的中国主观性，取而代之的是一种其他的东西。&lt;br /&gt;
相反，它立即引起民族情感来确认朱自清的自我意识。他震惊于这种目光，回过神后，心中“充满了一种紧迫的民族主义情绪！“之后，他反思了孩子的表情和行为，并直接将其概括为一种历史的表现：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我惊慌和害怕的是，这个冲着我逞威风的、践踏我尊严的，不过是……一个十岁的白人“孩子”！我一直觉得孩子是世界的，不应该是归为一个种族、一个国家、一个城镇或一个家庭……--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 01:04, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”&lt;br /&gt;
我们可以很容易地很容易地从比较历史中得出一条轨迹，即两个男人与白人孩子不同遭遇的差异，这个轨迹的主题我们很熟悉，但值得重新审视。法侬的马提尼克几乎完全脱离了种族历史、国家语言和文化身份。任何在这片土地上产生的民族主义，都必须是对非洲身份的从零开始的重建，这几乎是一项不可能完成的任务。因此，法农的文本必须从后殖民时代的当下出发，分析种族主义对被征服的黑人社区的持续破坏。尽管中国在应对西方侵略时经历了极端的文化剧变，但大部分地区从未陷入完全的殖民地位;因此，这场侵略在很大程度上对中国历史身份的主流发展造成了影响和创伤。没有奴隶制，没有白板思想，甚至在香港和澳门，台湾和“满洲”也没有。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 10:01, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就得从另一个层面解读，一种充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，它本身是完全独立的。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:28, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的，就像种族主义者所说的那样，他“不应太敏感”。 毫无疑问，孩子在表现种族主义。 但重要的是要注意，朱归因于孩子的种族主义是一个简单的种族歧视：孩子被认为是一个自信，成熟，阳刚的侵略者。 实际上，朱认为的所有这些特质肯定被夸大了。 他可能怀疑青春期前的白人儿童某种程度上是超成熟的男子气概，但希望我们对此有所了解。 因为朱的目光不是男孩第一次收到。 在非多元社会中有过作为少数族裔生活的经验的人都知道不断被注视是什么感觉。 实际上，这是发那农经历的主要条件，这使得“黑暗事实”成为可能。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 02:30, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这绝对不是说朱的种族主义经历是虚构的，他“不应该像种族主义者说的那样敏感”。毫无疑问，这孩子表现得很种族主义。但需要注意的是，朱自清对孩子的种族歧视很简单：孩子被认为是一个自信、成熟、有男子气概的侵略者；事实上，朱认为所有这些品质都被夸大了。他可能会怀疑青春期前的白人孩子在某种程度上是过分成熟的大男子主义者，但希望我们了解得更多。因为朱的目光并不是男孩第一次看到。任何有过在非多元社会中以少数民族身份生活过的人，都知道经常被人盯着看是什么感觉；事实上，这是法农经历的首要条件，它使“黑暗的事实”成为可能。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:33, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在这方面，法侬也许比朱自清更像男孩；或者，如果这种说法过于绝对，我们可以说，法侬在男孩和朱自清之间是分裂的，朱自清和法侬一样，经历着被侵略者文化的凝视所解剖，但男孩和他一样，一样，始终被人盯着看，因为他是一个少数民族。这个男孩在中国的地位显然要比法侬在法国的地位高得多，因此他受到的负面目光也会少得多；然而，仅仅是持续的凝视本身就会产生一种强烈的心理压力，尤其是对于一个对自我身份正在形成深刻怀疑的年龄的男孩来说。这一点也不是为男孩愤怒的怒视中的真正种族主义内容开脱；但这确实表明，他的怒视是一种来自软弱和不安全感的鞭挞，而不是朱棣文所认为的那种傲慢自大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神，因此你便可以随心所欲地盯着他们看，这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前，我曾盯着许多我遇到的孩子看，他们从未抗拒过，最多是紧紧拉住旁边母亲的手，倚靠在膝盖上，或者看看自己。 因此，我胆子很大。 这次在电车上，我的老毛病又犯了，我一次又一次地看向那个白人孩子，那个年少的西方人！[朱，43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘军的描写中，“性欲”呼之欲出：温顺，温柔，坚守和摩擦，“亲密之火”，这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到朱的叙述方式，鉴于他在公共场所频繁而畅通无阻地窥视儿童的描述，人们认为，任何一个嘲笑朱的孩子都会震惊他——这个孩子是第一个这样做的。如果这个孩子是中国人并且回头看，朱的经历可能在他自己的叙述中更明显地是心理性的。孩子白皙的真正重要性在于朱对事件意义的理性反思。在朱看来，让人不安的不是孩子的白皙，而是他的反抗；但他把白种人定位为孩子反抗能力的源泉，然后将反抗转化为支配。他将这一事件本质化：武力使白人变白。凝视一辆公共汽车就成了横扫现代历史的寓言。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 03:24, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
……即理论不是经验，文字也不是死物，……摩擦是有益的。……如果我们必须以一种浪潮来驱散对未经调停的经验的比较的持续的迫切的渴望，来防止自己陷入仅仅需要点头称赞的口号式的思想体系，那么至少关注比较和跨文化分析对我们来说依然是有用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的抒情主义：中国社会主义文化中的刘白玉，杨硕和散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时期和“后毛”时期散文在中国当代文学界的流行，表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国共产党的社会主义文化体系中，它的重要性并不是那么明显，但是同样重要。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意识地推广特定的文学实践作为促进“革命”的一种方式以来，文学散文就发挥了重要的作用，但起初只是以报告文学或报刊文学的形式出现。然而，从延安的抗日战争时期开始，到共产党机构接受全部或部分教育或文学训练的年轻作家开始写散文，其文字更类似于共和时期的小品和随感。与报告文学不同，这些文本具有抒情和幽默的同时，并没有涉及到批评社会环境，也与当代历史事件和人物无关。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 07:50, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不协调抒情主义：中国社会主义文化中的刘白羽，杨朔和散文。 &lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
在民国时期和后毛泽东时期，散文在中国当代文学界的流行表明了这一体裁在二十世纪中国文学中的重要性。 &lt;br /&gt;
在中国共产党的社会主义文化体系中，它的重要性没有那么明显，但是同样有意义。自从中国文化活动家在1920年代末开始有意地推广具体的文学实践来促进“革命”，文学散文就发挥了重要的作用，但起初只是以报道文学或报告文学的形式出现。然而，自延安抗日时起，在共产党机构接受了所有或部分教育和文学训练的年轻作家开始写起散文，其文笔更像是民国时期的小品和随感。与报道文学不同，这些文字具有抒情和幽默特点的同时，并没有对社会环境进行批判，也无关于当代的历史事件和人物。-[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:07, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的写作在中华人民共和国成立的第一个十年取得非常突出成就，在本文中，我研究了三位作家，他们是采用社会主义文学论文典型技巧和策略的典范：刘百羽，秦牧和杨硕。刘百羽举例说明了战争和革命是如何限制抒情主义在社会主义文化体现的，而秦牧和杨硕则代表了这种社会主义抒情主义在和平时期的成熟。社会主义的“散文”与共和党时期的形式不同，在于其特征性的友好而有说服力的第二人称修辞，以及为民族英雄树立口碑的趋势。但是，在1950年代和60年代的散文家中，存在着共和时期“散文”个性明显的痕迹。这在社会主义文化的结构中产生了微妙的不和谐，但在我看来，这促进了这些作家的知名度和受欢迎程度，这些作家的作品被纳入了后代大陆读者的教科书中。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一提到中国散文，通常就会想到民国时期自由人文主义者的作品，借鉴了西方思想和前现代中国的风格和措辞，产生了一种新体裁，代表了抒情、口语散文的艺术缩影。也许就像一般情况下，我们一提到革命性文学和中国共产党政权下的写作，就会想到现实主义，社会批评，辩论文章和鼓吹文章。的确当我研究民国时期和建国初期报道文学的发展时，我会把报道过程和左倾文化联系在一起，这样一来，即使抒情左派的观点不是完全荒谬的，也能证明其观点的不一致性。问题是，正如我当时发现的那样，民国时出了一些杰出作家，仅举几个例子——杨朔，刘白羽和秦牧，这些作家几乎完全是通过散文写作出名的。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:28, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，我用普通的方式排斥这种现象: 这些共产主义走狗只是在文化沙皇的命令下模仿执政意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是即使是这样，我也无法解释这样一个事实，即这种写作采取了散文的形式。在许多方面都类似于1930年代流行的小品文，而在报告文学中已经有了一种蓬勃发展的文学非小说形式， 共产主义艺术的形式及其在社会中的地位体现出来。 换句话说，在我所知道的社会主义文化的逻辑中，没有任何东西像这些作家所写的那样需要散文的产生,而且我们很清楚，在社会主义制度下的作家没有写他们所喜欢事物的自由。 因此，我不得不把中国散文形式的持续存在归因于散文与中国文学现代性的某种内在联系。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 11:57, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 15:31, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=109718</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=109718"/>
		<updated>2020-12-10T12:23:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22). The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. (1987). A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects(Yin Boan 2000, 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language(1987, 69). According to Jakobson(1987, 63), the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson 1973, 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington 2000, 161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective(Shklovsky 1998, 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson 1987, 67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin 2006, 19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson 1987,69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson 1981, 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson 1987, 85). Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958, 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng 2010, 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky 1998, 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions(Lu Yang 2008, 126). Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng 2010, 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more( Thackeray 1994, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined(Thackeray 1994, 177).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957, 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005, 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under(Thackeray 1994, 238)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957, 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005, 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay(Thackeray 2003, 507).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌(1957, 498)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌(2005, 538)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter. This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90). Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng 2010,7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng 2007, 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones(Lu Yang 2008, 128). They usually own a task to achieve poetic function. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. ''《现代语言学流派概论》'' '' An Overview of Modern Linguistics''[M]，北京大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding张克定.英语倒装句的语篇功能Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective [J].''外国语(上海外国语大学学报)'',2001(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang卢杨.浅谈英语倒装句的修辞功能On Rhetorical Functions of English Inversion[J].''合肥工业大学学报(社会科学版)'',2008,22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective[J].''中国翻译'',2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha支晓来,曾利沙.讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',2015,26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi杨必.''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社，1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang彭长江.''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng王东风.从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',2007(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text. Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in Cong Cong.&lt;br /&gt;
Cong Cong was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''题目''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo   202020080619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation&lt;br /&gt;
and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The connotation of cultural confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications. In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication. Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last category, linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical &lt;br /&gt;
categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culturally loaded words translatable or not? Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)&lt;br /&gt;
And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research(Nida 1975)&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words. However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture. Secondly, equivalent cultural meanings are missing. In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture. In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties(Qiu Mao-Ru&lt;br /&gt;
2001(01):24-27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.(Translated by Zhuyuan,1998)This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which ) refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(郑德虎,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language. Another example:&lt;br /&gt;
Original text：道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．‘&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way. For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer（Zheng Dehu.2016(02):53-56）.&lt;br /&gt;
）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation. At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's &lt;br /&gt;
Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009. &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin 曹雪芹.(2004).红楼梦[The Story of the Stone].London: Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非.(2009).解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)].中国外语 Foreign Languages ​​in China(4): 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲.(2020).武术翻译的策略、方法和技巧研究[Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques].体育世界（学术版）Sports World (Academic Edition)(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Xiaobo 董晓波.(2012).翻译概论[An Introduction to Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Xiaoyan 郭晓燕.(2017).商务英语翻译[Business English Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Tingting 韩婷婷.(2020).目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].福建茶叶 Fujian Tea(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Mundy 杰里米·芒迪.(2007).翻译学导论——理论与实践[An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉.(2019).旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example].中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight University of China (3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Hongli 莫红利.(2014).目的论视角下企业简介的英译原则与策略[Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].考试周刊 Exam Weekly (6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Yulu 宋玉露.(2020).目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory].青年文学家 Young Scholars(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗.(1994).红楼梦[A Dream of Red Mansions].Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xingsun 王兴孙.(1997).对国际商务英语学科发展的探讨[Discussion on the Development of International Business English].国际商务研究 International Business Studies(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z (2019).翻译与旅游业:跨文化宣传的有效策略[Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion].Singapore: Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bing 熊兵.(2014).翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples].中国翻译 Chinese Translators(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi.杨先一.(2009).林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=109698</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=109698"/>
		<updated>2020-12-10T12:04:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22). The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. (1987). A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects(Yin Boan 2000, 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language(1987, 69). According to Jakobson(1987, 63), the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson 1973, 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington 2000, 161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective(Shklovsky 1998, 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson 1987, 67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin 2006, 19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson 1987,69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson 1981, 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson 1987, 85). Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958, 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng 2010, 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky 1998, 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions(Lu Yang 2008, 126). Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng 2010, 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more( Thackeray 1994, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined(Thackeray 1994, 177).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957, 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005, 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under(Thackeray 1994, 238)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957, 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005, 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay(Thackeray 2003, 507).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌(1957, 498)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌(2005, 538)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter. This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90). Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng 2010,7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng 2007, 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones(Lu Yang 2008, 128). They usually own a task to achieve poetic function. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. ''《现代语言学流派概论》'' '' An Overview of Modern Linguistics''[M]，北京大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding张克定.英语倒装句的语篇功能Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective [J].''外国语(上海外国语大学学报)'',2001(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang卢杨.浅谈英语倒装句的修辞功能On Rhetorical Functions of English Inversion[J].''合肥工业大学学报(社会科学版)'',2008,22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective[J].''中国翻译'',2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha支晓来,曾利沙.讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',2015,26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi杨必.''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社，1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang彭长江.''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng王东风.从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',2007(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text. Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in Cong Cong.&lt;br /&gt;
Cong Cong was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''题目''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo   202020080619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation&lt;br /&gt;
and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The connotation of cultural confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications. In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication. Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last category, linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical &lt;br /&gt;
categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culturally loaded words translatable or not? Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)&lt;br /&gt;
And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research(Nida 1975)&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words. However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture. Secondly, equivalent cultural meanings are missing. In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture. In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties(Qiu Mao-Ru&lt;br /&gt;
2001(01):24-27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.(Translated by Zhuyuan,1998)This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which ) refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(郑德虎,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language. Another example:&lt;br /&gt;
Original text：道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．‘&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way. For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer（Zheng Dehu.2016(02):53-56）.&lt;br /&gt;
）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation. At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's &lt;br /&gt;
Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009. &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin 曹雪芹.(2004).红楼梦[The Story of the Stone].London: Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非.(2009).解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)].中国外语 Foreign Languages ​​in China(4): 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲.(2020).武术翻译的策略、方法和技巧研究[Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques].体育世界（学术版）Sports World (Academic Edition)(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Xiaobo 董晓波.(2012).翻译概论[An Introduction to Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Xiaoyan 郭晓燕.(2017).商务英语翻译[Business English Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Tingting 韩婷婷.(2020).目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].福建茶叶 Fujian Tea(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Mundy 杰里米·芒迪.(2007).翻译学导论——理论与实践[An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉.(2019).旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example].中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight University of China (3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Hongli 莫红利.(2014).目的论视角下企业简介的英译原则与策略[Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].考试周刊 Exam Weekly (6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Yulu 宋玉露.(2020).目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory].青年文学家 Young Scholars(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗.(1994).红楼梦[A Dream of Red Mansions].Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xingsun 王兴孙.(1997).对国际商务英语学科发展的探讨[Discussion on the Development of International Business English].国际商务研究 International Business Studies(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z (2019).翻译与旅游业:跨文化宣传的有效策略[Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion].Singapore: Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bing 熊兵.(2014).翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples].中国翻译 Chinese Translators(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi.杨先一.(2009).林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=109696</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=109696"/>
		<updated>2020-12-10T11:59:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s Cathay. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: a study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in Cathay [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in Cathay[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22). The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. (1987). A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects(Yin Boan 2000, 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language(1987, 69). According to Jakobson(1987, 63), the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson 1973, 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington 2000, 161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective(Shklovsky 1998, 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson 1987, 67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin 2006, 19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson 1987,69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson 1981, 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson 1987, 85). Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958, 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng 2010, 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky 1998, 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions(Lu Yang 2008, 126). Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng 2010, 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more( Thackeray 1994, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined(Thackeray 1994, 177).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957, 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005, 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under(Thackeray 1994, 238)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957, 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005, 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay(Thackeray 2003, 507).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌(1957, 498)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌(2005, 538)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter. This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90). Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng 2010,7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng 2007, 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones(Lu Yang 2008, 128). They usually own a task to achieve poetic function. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. ''《现代语言学流派概论》'' '' An Overview of Modern Linguistics''[M]，北京大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding张克定.英语倒装句的语篇功能Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective [J].''外国语(上海外国语大学学报)'',2001(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang卢杨.浅谈英语倒装句的修辞功能On Rhetorical Functions of English Inversion[J].''合肥工业大学学报(社会科学版)'',2008,22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective[J].''中国翻译'',2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha支晓来,曾利沙.讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',2015,26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi杨必.''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社，1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang彭长江.''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng王东风.从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',2007(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text. Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in Cong Cong.&lt;br /&gt;
Cong Cong was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''题目''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo   202020080619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation&lt;br /&gt;
and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The connotation of cultural confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications. In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication. Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last category, linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical &lt;br /&gt;
categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culturally loaded words translatable or not? Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)&lt;br /&gt;
And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research(Nida 1975)&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words. However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture. Secondly, equivalent cultural meanings are missing. In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture. In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties(Qiu Mao-Ru&lt;br /&gt;
2001(01):24-27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.(Translated by Zhuyuan,1998)This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which ) refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(郑德虎,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language. Another example:&lt;br /&gt;
Original text：道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．‘&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way. For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer（Zheng Dehu.2016(02):53-56）.&lt;br /&gt;
）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation. At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's &lt;br /&gt;
Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009. &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin 曹雪芹.(2004).红楼梦[The Story of the Stone].London: Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非.(2009).解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)].中国外语 Foreign Languages ​​in China(4): 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲.(2020).武术翻译的策略、方法和技巧研究[Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques].体育世界（学术版）Sports World (Academic Edition)(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Xiaobo 董晓波.(2012).翻译概论[An Introduction to Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Xiaoyan 郭晓燕.(2017).商务英语翻译[Business English Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Tingting 韩婷婷.(2020).目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].福建茶叶 Fujian Tea(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Mundy 杰里米·芒迪.(2007).翻译学导论——理论与实践[An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉.(2019).旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example].中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight University of China (3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Hongli 莫红利.(2014).目的论视角下企业简介的英译原则与策略[Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].考试周刊 Exam Weekly (6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Yulu 宋玉露.(2020).目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory].青年文学家 Young Scholars(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗.(1994).红楼梦[A Dream of Red Mansions].Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xingsun 王兴孙.(1997).对国际商务英语学科发展的探讨[Discussion on the Development of International Business English].国际商务研究 International Business Studies(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z (2019).翻译与旅游业:跨文化宣传的有效策略[Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion].Singapore: Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bing 熊兵.(2014).翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples].中国翻译 Chinese Translators(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi.杨先一.(2009).林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Cathay,_Translations,_For_the_Most_Part_From_the_Chinese_of_Rihaku.pdf&amp;diff=108963</id>
		<title>File:Cathay, Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Cathay,_Translations,_For_the_Most_Part_From_the_Chinese_of_Rihaku.pdf&amp;diff=108963"/>
		<updated>2020-12-08T15:38:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108962</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108962"/>
		<updated>2020-12-08T15:37:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Fenollosa Notebooks and the Original Chinese Texts.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Chuangtse, Mystic and Humorist.txt]]&lt;br /&gt;
[[Media:Cathay, Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chuangtse,_Mystic_and_Humorist.doc&amp;diff=108961</id>
		<title>File:Chuangtse, Mystic and Humorist.doc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chuangtse,_Mystic_and_Humorist.doc&amp;diff=108961"/>
		<updated>2020-12-08T15:36:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108960</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108960"/>
		<updated>2020-12-08T15:35:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Fenollosa Notebooks and the Original Chinese Texts.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Chuangtse, Mystic and Humorist.txt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Fenollosa_Notebooks_and_the_Original_Chinese_Texts.pdf&amp;diff=108959</id>
		<title>File:Fenollosa Notebooks and the Original Chinese Texts.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Fenollosa_Notebooks_and_the_Original_Chinese_Texts.pdf&amp;diff=108959"/>
		<updated>2020-12-08T15:31:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108958</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108958"/>
		<updated>2020-12-08T15:31:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Fenollosa Notebooks and the Original Chinese Texts.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Cultural_or_Aesthetic_An_Intertextual_Insight_into_the_Relationship_between_Ezra_Pound_s_Imagist_Poems_and_Chinese_Tang_Poems.pdf&amp;diff=108957</id>
		<title>File:Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Cultural_or_Aesthetic_An_Intertextual_Insight_into_the_Relationship_between_Ezra_Pound_s_Imagist_Poems_and_Chinese_Tang_Poems.pdf&amp;diff=108957"/>
		<updated>2020-12-08T15:30:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108956</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108956"/>
		<updated>2020-12-08T15:29:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education.pdf]]&lt;br /&gt;
[[Media:Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:A_Comparative_Study_of_the_Liberal_Arts_Tradition_and_Confucian_Tradition_in_Education.pdf&amp;diff=108955</id>
		<title>File:A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:A_Comparative_Study_of_the_Liberal_Arts_Tradition_and_Confucian_Tradition_in_Education.pdf&amp;diff=108955"/>
		<updated>2020-12-08T15:28:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108954</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108954"/>
		<updated>2020-12-08T15:27:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108953</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108953"/>
		<updated>2020-12-08T15:25:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108678</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108678"/>
		<updated>2020-12-07T14:21:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere. This holds also true for this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot; can be seen as an entity containing dialectics of art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing, Li Shijun 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报'' [Journal of Ningbo Institute of Education] (4):52-&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Page range missing. E.g. 52-63'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [Translation of Classical Dictionaries. Translingual lexicon.] Shanghai: 上海外语教育出版社 [Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
*黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
*劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
*刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
*陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. Comparison of four translations of &amp;quot;A Stream of Birds&amp;quot; from the perspective of translation aesthetics [J]. Foreign Languages, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
*Aesthetic Effect of Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Reproduction of Aesthetic Effects from the Perspective of Translation Aesthetics: Taking the Two Translations of The Tale of the Drunken Wondrous Pavilion as an Example[J]. Anhui Literature, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. An introduction to translation aesthetics [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2005. &lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. Comparison of five English translations of Birdsongjian from the three aesthetics of sound, form and meaning[J]. Language Application Research, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
*Wang Li. Poetry patterns [M]. Beijing: Zhonghua Shuji, 2000:133. &lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. Translation of ancient Chinese poems from the perspective of translation aesthetics [J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
*Wang Jie. The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation[J]. Journal of Xi'an College of Literature and Science, 2020(23): 111.&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. Aesthetics of Poetry [M]. Beijing: China Youth Press, 1989.&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng et al. A dictionary for appreciating Tang poetry [M]. Shanghai: Shanghai Juxue Shu Publishing House, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. Poetry Theory [M]. Beijing: Life and Reading, Xinzhi Sanlian Bookstore, 1998.&lt;br /&gt;
*王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
*吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
*王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
*谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
*余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
*朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please work on your references' section.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[18] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of Vanity Fair’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108661</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108661"/>
		<updated>2020-12-07T13:58:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere. This holds also true for this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot; can be seen as an entity containing dialectics of art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing, Li Shijun 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报'' [Journal of Ningbo Institute of Education] (4):52-&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Page range missing. E.g. 52-63'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [Translation of Classical Dictionaries. Translingual lexicon.] Shanghai: 上海外语教育出版社 [Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
*黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
*劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
*刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
*陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. Comparison of four translations of &amp;quot;A Stream of Birds&amp;quot; from the perspective of translation aesthetics [J]. Foreign Languages, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
*Aesthetic Effect of Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Reproduction of Aesthetic Effects from the Perspective of Translation Aesthetics: Taking the Two Translations of The Tale of the Drunken Wondrous Pavilion as an Example[J]. Anhui Literature, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. An introduction to translation aesthetics [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2005. &lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. Comparison of five English translations of Birdsongjian from the three aesthetics of sound, form and meaning[J]. Language Application Research, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
*Wang Li. Poetry patterns [M]. Beijing: Zhonghua Shuji, 2000:133. &lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. Translation of ancient Chinese poems from the perspective of translation aesthetics [J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
*Wang Jie. The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation[J]. Journal of Xi'an College of Literature and Science, 2020(23): 111.&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. Aesthetics of Poetry [M]. Beijing: China Youth Press, 1989.&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng et al. A dictionary for appreciating Tang poetry [M]. Shanghai: Shanghai Juxue Shu Publishing House, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. Poetry Theory [M]. Beijing: Life and Reading, Xinzhi Sanlian Bookstore, 1998.&lt;br /&gt;
*王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
*吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
*王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
*谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
*余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
*朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please work on your references' section.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[18] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:References.zip]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of Vanity Fair’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107557</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107557"/>
		<updated>2020-12-06T04:34:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107549</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107549"/>
		<updated>2020-12-06T04:21:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanise Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronounciation. Although the imitaion is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when their horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emtional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterpretes the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neign to each other”, in order to amptify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously constrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and sencond line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second hightide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version innovatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness and intranquility. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarily, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clounds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emtion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, tanslated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound overtranslates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is parahrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoiably omited, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by descibing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安, a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implys that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty both in metaphor and emtional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appeares in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concering the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldiness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107544</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107544"/>
		<updated>2020-12-06T04:09:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanise Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronounciation. Although the imitaion is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when their horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emtional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterpretes the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neign to each other”, in order to amptify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously constrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and sencond line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second hightide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version innovatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness and intranquility. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarily, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clounds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emtion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, tanslated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound overtranslates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is parahrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoiably omited, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by descibing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安, a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implys that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty both in metaphor and emtional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appeares in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concering the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldiness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107542</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107542"/>
		<updated>2020-12-06T04:08:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanise Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronounciation. Although the imitaion is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when their horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emtional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterpretes the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neign to each other”, in order to amptify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously constrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and sencond line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second hightide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version innovatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness and intranquility. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarily, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clounds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emtion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, tanslated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound overtranslates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is parahrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoiably omited, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by descibing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安, a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implys that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty both in metaphor and emtional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appeares in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concering the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldiness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107540</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107540"/>
		<updated>2020-12-06T04:07:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend” */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when their horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emtional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterpretes the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neign to each other”, in order to amptify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously constrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and sencond line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second hightide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version innovatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness and intranquility. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarily, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clounds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emtion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, tanslated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound overtranslates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is parahrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoiably omited, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by descibing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安, a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implys that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty both in metaphor and emtional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appeares in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concering the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldiness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107538</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107538"/>
		<updated>2020-12-06T04:06:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku” */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, tanslated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound overtranslates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is parahrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoiably omited, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by descibing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安, a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implys that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty both in metaphor and emtional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appeares in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concering the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldiness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107536</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107536"/>
		<updated>2020-12-06T04:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* The Sense Beauty in “The City of Choan” */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by descibing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安, a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implys that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty both in metaphor and emtional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appeares in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concering the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldiness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107534</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107534"/>
		<updated>2020-12-06T04:02:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107533</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107533"/>
		<updated>2020-12-06T04:01:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Refenrences */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107532</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=107532"/>
		<updated>2020-12-06T04:00:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Refenrences */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=107338</id>
		<title>History of Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=107338"/>
		<updated>2020-12-05T06:04:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
=Acknowledgement=&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
=Foreword=&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=The Emergence of Translation and Interpretation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation Theories=&lt;br /&gt;
=='''Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, during which there exist various characters, theories, schools of translation, exerting great influences on translators an translating activities at present. The book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' has discussed the “Chinglish” by English learners and translators in China. The author’s outlooks on translation also have shown the ideologies of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords:''' Western translation theories; Translation history; Translator’s Guide to Chinglish; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''据记载，西方翻译理论与实践的历史已达两千余年，这其中不乏各大翻译家、翻译理论和翻译流派等，他们都对如今的翻译工作者和翻译活动产生了深远的影响。《中式英语之鉴》这本书讨论了中国英语学习者和翻译工作者的“中式英语”问题。作者在此书中的观点体现着西方的翻译理论思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''西方翻译理论；翻译史；《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc. These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school. The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel. In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories. To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation. If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original. As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God. In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text. From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation. In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”; we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; Paul Valery emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century. People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess. The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book. ''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing. After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.” The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents. This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating. He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target. From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles. In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority. Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.” Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.” As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization. Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating. Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language. In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences. I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history. More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Derrida and Benjamin=&lt;br /&gt;
=='''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''In western traditional translation view, conveying the meaning is the first aim. However, in Benjamin’s eye, this is an agreement of language non-identity, which does no good to the development of linguistic development. Benjamin has used the non-identity of language to overturn the ideas that view language as a tool. In this way, he has been regarded by many scholars as the forerunner who rebelled against the western logocentrism. He also did quite a lot contribution to the development of translation and his idea of pure language can be called the most well-known feature of him. While another dominate figure of deconstructivism is Derrida who has put logocentrism under great challenge. He’s no doubt one of the representatives of deconstructivism and he has created many concepts like différance, dissemination, trance etc., which serves not only in linguistics, philosophy but also in translation.&lt;br /&gt;
In the history of western translation, Benjamin has always been classified as a member of deconstructivism. However, compared with another leading figure of deconstructivism, he has totally different understanding on translation. This essay is trying to undergo the comparison study between the two predominant figure’s comprehension on translation mainly through the aspects of pure language and difference, metaphrase and relevant translation, later life and rebirth of original texts. In the conclusion, we have concluded the comparison between the two figures’ attitudes towards five dimensions, respectively, original work, author, translator, translation work and translation criterion. At last we can find that in fact, Benjamin does not belong to deconstructivism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Benjamin, Derrida, deconstructivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''在西方传统翻译观中，传递意义是首要目的。但是，在本雅明的眼中，这是对语言不一致性的认同。因此，这种传统的翻译观对于语言的发展并无益处。本雅明运用了语言的不一致性，并以此一举推翻了传统的观念，人们认为语言知识一种工具。通过这种方式，本雅明被视为众多学者中反抗西方逻各斯主义的先驱。他对翻译的发展做出了卓越的贡献，并且他纯语言的概念深入人心，成为他身上最闪亮的思想之一，也是他被众人所知的特点之一。然而另一位解构主义的大人物，德里达亦是以一己之力推翻西方的逻各斯中心主义。毫无疑问，他是解构主义的代表人物之一并且他也创造了“延异”，“播撒”，“痕迹”等概念。这些概念不仅仅推动了语言学、哲学的发展，也推动了翻译学的发展。&lt;br /&gt;
在西方翻译历史中，本雅明总是被划为解构主义者。但其实与另一位解构主义的大人物相比，他对于翻译有着自己完全不同的理解。 本文打算进行这两位巨人的翻译理论对比，主要通过以下方面：纯语言与差异性，直译与“relevant”翻译，后世生命与重生。在最后的总结部分，笔者从五个角度总结了两位巨人的不同态度，对于原作的态度，对于作者的态度，对于译作的态度，对于译者的态度和对于翻译标准的态度。最终，我们能够发现严格意义上来说，本雅明完全不属于解构主义学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键字：'''德里达，本雅明，解构主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation. Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)''' In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language. And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical. However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation. Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)''' In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning. Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition. If there is a starting point, the meaning will flow no more as it can be fixed in the very beginning. If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship. If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is. Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)''' In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language. Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation. Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos… Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible. With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival. Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is views as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly. With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)''' However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. '''(Benjamin,60)'''&lt;br /&gt;
Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)''' Starting from such complementary relationship, Derrida abolished the original position of the original work as original work has no difference from translation work in that original work is the translation work of former texts, and translation work can be translated as original work for later texts. La differánce of meaning is infinite that all the texts are the limited comprehension of semantic differánce, which supplement and substitute each other, constructing a constantly flowing semantic chain. A text that depends on other texts but differs from other texts at the same time constantly waits for supplement and substitution in the semantic net. Text is a claiming process that goes beyond meaning in itself; it’s the trace of a sequence of movements. The ultimate text that can cover the infinite semantic differánce doesn’t exist and the ultimate meaning is intangible as meaning is mobile and infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.  There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, through the comparative study of Benjamin’s translation view and Derrida’s translation view, we can find something in common but the two still distinct with each other and own their unique perspective and ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, on the aspect of original work, translation theories of deconstructivism emphasizing infinite differánce of meaning and relativity and fluidity of text deny the originality of original works with intertextuality. Lots of texts appear, one differing from the former a little bit; all of them are the translation of translation. Each text has its unique features, and at the same time, it’s the translation of another text, thus, no text is the absolute original work plus language itself is a kind of translation. In the first place, it’s the translation of non-linguistic world and in the second place, every sign and phrase are the translation of another sign and phrase. '''(Bssnett 112)''' Nonetheless, Benjamin insists on the originality of original work, emphasizing that linguistic core is contained only in the original work and the function of translation is to liberate the relationship between the signifier and signified. Hence, if Benjamin denies the originality of original work will make the ground of his translation view lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author'''(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42)'''. However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work. Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. The most obvious distinction between the two is that the former has no intention to provide a solution or a conclusion after dissolving the criterion of translation, which is a little bit puzzling while the latter has set the transcendental body of pure language to declare the existence of absolute translatability, with intensified mode to present what is not in presence and to bring things far away nearer to us as distant things. '''(Derrida 79)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Benjamin cannot be classified as a member of translation school of deconstructivism no matter from the perspective of ideas and the structure of his theories. Although Benjamin has many points of view that are similar with ideas of deconstructivism, but his theory system completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Basnett, Susan &amp;amp; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Benjamin, Walter. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. Harry Zohn (trans.). Lawrence, Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge, 2004: 75-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Davis, Kathleen, Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Derrida, J. What is A “Relevant” Translation? Lawrence, Venuti (trans. &amp;amp; ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge,2004:423- 446.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]本雅明. 写作与救赎:本雅明文选.李茂增、苏仲乐译.上海:东方出版社, 2009: 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]蔡新乐. 相关的相关——德里达“相关的”翻译及其他.北京:中国社会科学出版社, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]曹丹红. “本雅明《译者的任务》再解读”，中国翻译：2012（5）：5-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]德曼.“结论”:瓦尔特.本雅明的“翻译者的任务&amp;quot;. 郭军译.郭军、曹雷雨编.2003:83-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]蒋骁华、张景华. “重新解读韦努蒂的异化翻译理论兼与郭建中教授商榷”.中国翻译, 2007 (3): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]克拉默.本雅明. 鲁路译. 北京:中国人民大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王颖冲. “再论德里达的 “relevant&amp;quot; translation”. 中国翻译，2011 (5): 11-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]魏建刚、孙迎春. “本体论抑或方法论——本雅明《译者的任务》再探”.外语与外语教学，2013(2): 72-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]沃尔法思. 一个马克思主义者的“创世纪&amp;quot; . 郭军译. 郭军、曹雷雨编.2003:27-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]朱刚. 本原与延异:德里达对本原形而上学的解构.上海:上海人民出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
=='''Study on Gladys’ Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Translation Aesthetics'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a famous novel, ''The Border Town'' written by Shen Congwen maninly introduces young people’s pursuit of love in Xiangxi as well as the simple folk customs, so the novel has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''The Border Town'', which is full of aesthetic features, from the angle of Translation Aesthetics. The paper tries to analyze Gladys Yang’s English translation of the novel from five aspects under Translation Aesthetics: beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form, beauty in image and beauty in ideorealm in order to test and measure the practicality and operability of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Translation Aesthetics; ''The Border Town''; Liu Miqing; Lin Yutang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译本之探究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作    者：向晓蔚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南师范大学外国语学院，长沙 410081）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘  要：'''作为一部名作，沈从文的《边城》以清丽的笔触描绘了湘西地区的青年人对美好爱情的追求以及纯厚朴实的民风，蕴含浓郁的审美价值。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品，从翻译美学的角度进行探讨将具有重要意义。因此，本文从翻译美学角度入手，从音韵美、用词美、形式美、意象美和意境美五个方面对小说《边城》戴乃迭的英译本进行分析，旨在验证翻译美学理论在文学翻译中的实践性和可操作性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译美学；《边城》；刘宓庆；林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories. Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin. The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of ''On Translation''. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of ''On Translation'' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book ''An Introduction to Translation Aesthetics''. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2] Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, ''The Book of Songs'' on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book. These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs. It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST. If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2  A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5]. To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text. When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated. However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are   ferried across he follows them up the east bank and races up the hill            overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads. As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui. Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules. Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device. The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''. Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people. In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other. Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...” Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again. The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream. The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”. With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version. It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings. It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature. Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view. Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest. Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”. More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival. Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again. The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works. On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Culture Loaded Words=&lt;br /&gt;
=='''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''随着经济全球化的深入发展，各国之间的文化交流日趋频繁。文化信息的成功传递是跨文化交流中的重要一环。文化负载词的翻译一直是译者面临的一大难题。准确传译文化负载词关系到译文质量的提高，跨文化交流活动的顺利进行以及文化的传播。本文将由六个部分组成。第一个部分和第二部分将分别讲述文化负载词的定义以及其翻译的难点。第三部分和第四部分将讲述文化负载词的翻译策略及其不可译性。第五部分和第六部分将分别讲述文化负载词的翻译对口译的影响并对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译；文化负载词；文化差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' With the development of economic globalization, the cultural exchange among different countries becomes more and more frequent. The successful transmission of cultural message is an important link in international exchanges. In translation activities, the translation of culture-loaded words is a great challenge for translators, because the speaker and the audience come from a different linguistic and cultural environment. The accurate translation of culture-loaded words will help improve the quality of translation, enable successful cross-cultural exchanges and promote culture transmission. This paper will be divided into six parts. The first part will tell readers what is culture-loaded words. The second part will concentrate on the difficulties to translate culture-loaded words.The third part will discuss the translation approaches to culture-loaded words. The fourth part will focus on the question of translatability of culture-loaded words. The fifth part will introduce the interpreter’s translation of culture-loaded words. And the last part will briefly draw a conclusion about the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translation; culture-loaded words; cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior. In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa. Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden. In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:127-128) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves. The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237) Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage. The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease. The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. ''The Bible'' illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo. In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress. Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example. “It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty. For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science. For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does. Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea. If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew. Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result. If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”. Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea. The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example. According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers. Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English. But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people. When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl. So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl. Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people. In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said. The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers. &lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate. By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94) It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95) This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130) Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture. It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. ''In Other Words: A Coursebook on Translation.'' London: Routledge, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Chen, Junming. [陈君铭]. 谈汉语文化负载词的不可译性[J]. 淮南师范学院学报, 2013(4):28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Cui, Shan. [崔姗]. 翻译补偿视角下的中国茶名英译研. 福建茶叶, 2019(2):125-126&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Dai, Weidong. [戴炜栋]. 《新编简明英语语言学教程》. 上海: 上海外语教育出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Eugene A, Nida and Charles R, Taber.''The Theory and Practice of Translation''. Leiden：E.J.Brill,1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Guo, Huqing. [郭卉青]. 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[J]. 陕西能源学院学报, 2018(2):94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Huang, Yongyuan and Zhang, Jing. [黄永媛, and 张晶]. 中西文化起源对比与研究. 东北农业大学学报(社会科学版). 2011(6):107-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Lawrence, Venuti .''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liao, Qiyi. [廖七一]. 《当代西方翻译理论探索》. 南京: 译林出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Steiner, George. ''After Babel: Aspects of Language and Translation''. Oxford: Oxford University Press, 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Wang, Xiang. [王祥]. 全球化语境下文化负载词翻译技巧. 开封教育学院学报. 2017(8):75-76&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu, Xianling and Li, Xiangzhuang. [徐先, and李相状]. 中国饮食文化. 北京：中国戏剧出版社, 2005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Jiachen. [张佳琛]. 中国“食”文化的异化翻译. 长沙理工大学学报（社会科学版）, 2014(3):140-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
=='''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘   要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪	Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;&amp;quot; development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Four translation climaxes in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Discussion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. (Fang Mengzhi,  ) Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1:In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.&lt;br /&gt;
There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.&lt;br /&gt;
In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
2:Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly. &lt;br /&gt;
The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.&lt;br /&gt;
The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
3;Throughout Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, the influence of ideological manipulation is everywhere. The translated works in this period fully reflect the high unity of mainstream ideology and individual ideology. Personal translation behavior serves the ideological needs of mainstream society, thus promoting the development of translation career. In Chongqing from 1937 to 1945, the Anti-Japanese War became the main theme, the national significance was constantly awakened, and the desire for national independence was extremely strong. People from all walks of life in society fight in various ways, and the literary world is engaged in a spiritual and cultural war of resistance with its unique and appealing style. Therefore, most of the translation subjects in this period are anti-war works.&lt;br /&gt;
Mainstream poetics and ideology are often inseparable. Under the influence of the mainstream ideology of the Anti-Japanese War, realistic literary creation and translation become the mainstream poetics. During this period, Chongqing's translation activities show that literature and art should serve reality. Whether it is genre, theme, language or ideological content, it can quickly stimulate readers' anti-war enthusiasm and resonance. In this period, the theme of translated poetry is full of realistic feelings, and the translated language is simple, free in form, catchy, emotional and easy to tell. From theme to target language, mainstream poetics of target language is fully considered. The original texts are often deleted, combined with Chinese native characteristics and literary factors, and naturalized in China, all of which reflect the mainstream poetics.&lt;br /&gt;
During the Anti-Japanese War in Chongqing, the sponsors of translation activities are mainly social organizations, newspapers, periodicals, literary intellectuals and so on. These sponsors make full use of their social appeal to organize and encourage Chongqing's literary translation activities. It can be said that these &amp;quot;sponsors&amp;quot; have a great influence on Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, especially in promoting the exchange of Chinese and foreign anti-Japanese literature works, and achieve remarkable results. In this period, the sponsors of translation are united as never before, actively guiding the translation and introduction of anti-war literature works, providing a publishing platform for translated works, guiding the trend of public opinion, and fully integrating the mainstream ideology into translation practice. For example, Xinhua Daily, Sino-Soviet Culture and other newspapers and media as well as anti-Japanese literature and art circles have translated and introduced many famous Russian and Soviet writers and literary works. Some American literary groups and journalists have set up a series of publications, such as China Monthly and Far Eastern People, which translate and introduce anti-Japanese literature works of Mao Dun, Lao She, Yao Xueyin, Ai Qing and others to the United States, showing the influence of sponsors on translation activities. (Yu Jinyan, 98)&lt;br /&gt;
4:As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play&lt;br /&gt;
From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.&lt;br /&gt;
In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 63-65)&lt;br /&gt;
5:In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.&lt;br /&gt;
Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 105-108)&lt;br /&gt;
6:In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.&lt;br /&gt;
Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen. Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 179-181)&lt;br /&gt;
7:Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.&lt;br /&gt;
With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.&lt;br /&gt;
Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 176-178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译的概念。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本文将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively ever proposed a set of tanslation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they are under the same social background. This thesis will compare translation theories of them, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories. I hope to provide useful references for translation colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward the 'functional equivalence theory'. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:12, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida’s and Newmark’s Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized Bible translation, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible translation. Peter Newmark and Eugene A. Nida are the same century and Newmark is two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appears 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and try to write passages about translation problems. It is said that Newmark’s ideas are from his classes. His first works-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories	杨逸	Yang Yi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories : his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
===关键词'''===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 principle of three beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Thoughts and Theories in China   雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Speech and Syntax of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了更加准确的理解中国二十世纪初期的翻译理论，本论文从时代背景下分析了翻译的发展，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign culture was introduced into China in the late 19th century, Chinese intellectuals had also endeavored to achieve culture renaissance. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. Therefore, this paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better understand Chinese translation theories around the turn of 20th century, this paper analyzes the development of translation at that time, and introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepening our understanding towards translation theories in the beginning of 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	张宇星	Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards. In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Zhang Peiyao, 2014). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose has attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''参考文献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were build between them. Wen Yiduo's poetic theory was thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， and etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems in modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understandings of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers of Wen Yiduo focuse more on him as a poet composer, than on him as a translator and this chapter mainly studies on him as a translator with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all subjects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc.&lt;br /&gt;
From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two black dots are work of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years found within China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture.Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), and etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transition in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳),and etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch, to solve problems existing. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, and etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap.Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short poem of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work.(辛春生，2011) All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without translation for its musicality and it, to some extent is untranslatable. But he regarded images are conveyable and was devoted to it. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were also necessary ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa's writing which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''V.Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北塔.略论闻一多诗歌之英文翻译[J].中国现代文学研究丛刊,2011(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈历明.闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[J].文艺理论研究,2016,36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭为.埃兹拉·庞德的中国汤[J].读书,1988(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2001(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦建平.卡尔·桑德堡与“意象主义”[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2001(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄丽娜. 闻一多诗歌翻译研究[D].湖南师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄焰结.英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J].外语教学与研究,2014,46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕进.三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2005(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙党伯 袁春正，闻一多全集. 武汉：湖北人民出版社 1993.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴笛.论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[J].外国文学研究,2007(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王贵明,刘佳.今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[J].北京理工大学学报(社会科学版),2006(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻黎明，闻一多年谱. 北京：群言出版社 2014.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛春生.闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[J].名作欣赏,2011(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of understanding and appreciating the original text by the readers of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text( the minimum functional equivalence), the readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text( the maximum functional equivalence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang’s science fiction ''Folding Beijing'' won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu’s rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida’s functional equivalence to “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors”. The theory of Nida’s functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu’s application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing ; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers’ understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. Nida’s functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work ''Toward a Science of Translating''. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers’ response, not just the equivalence of content and form. In his book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida’s dynamic equivalence theory requires that the translation readers’ response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit(1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader’s response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader’s response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader’s response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader’s responses. If the target language reader’s understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On Translation of EST into Chinese-- From the Perspective of Functional Equivalence 周园曲 Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Applicaton of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation	韩宛真	Han Wanzhen==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures	陈佳欣	Chen Jiaxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔，《翻译，历史与文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday, 2016) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as a good proof of “cultural turn” of translation proposed by Translation Studies. In general editor’s preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as “a rewriting of an original text”. Here, they explained that “rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.” (lefevere, 2003) With reference to these concepts, Lefevere aimed to declare the central function of translation as a shaping force.In preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe, and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs deep exploration for cultural studies. (Lefevere, 2003) Such idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of “cultural turn”. “Cultural turn” was officially termed by Mary Snell-Hornby meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of “cultural turn” of translation studies. If the book Translation, History and Culture is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett’s thoughts of “cultural turn”, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear in fresh and narrate their feelings of being translators. I hear John Dryden’s complaints about translator’s inferiority, and admire Cicero’s courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that “I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek” (lefevere, 2003) Through reading the scholar’s letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our own understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Analysis of ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''IV.Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies	李璐伊	Li Luyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China	许晶	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan's works	邹鑫雨	Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yan Fu from descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Thoughts'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation李玉	Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexical Gap between English and Chinese and its translation strategies	孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation	文偲荇	Wen Sixing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation methods，form，sprit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译方法，翻译的形与神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The form of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The sprit of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking &amp;quot;2017 APEC Speech&amp;quot; as sample	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Strategies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years 	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator's invisibility vs. Translation Studies	胡百辉	Hu Baihui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾	Hu Jin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
business contract and translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The translator's invisibility	张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Terms under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 	高明珠	Gao Mingzhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political terms translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political vocabulary has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political terms, which pointed out that the translation of political words should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political terms with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political terms   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治词汇的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治词汇的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治词汇除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治词汇的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治词汇的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治词汇在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治词汇 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Significance of Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===2. The Difficulties in Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===3. The Proposal and Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===4. The Three Principles of Political Equivalence ===&lt;br /&gt;
===5. Translation Straties under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===(1)The Characteristics of Chinese Political Terms=== &lt;br /&gt;
===(2)Translation Strategy---Supplement===&lt;br /&gt;
===(3)Translation Strategy---Omission===&lt;br /&gt;
===(4)Translation Strategy---Keeping or Converting Analogical Body===&lt;br /&gt;
===(5)Translation Strategy---Adding Explanation and Narration===&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Appreciation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study	袁诗琦	Yuan Shiqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===27.1.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===27.1.2 Key words===&lt;br /&gt;
===27.1.3 摘要===&lt;br /&gt;
===27.1.4 关键词===&lt;br /&gt;
===27.1.5 Introduction===&lt;br /&gt;
===27.1.5.1 Introduction to ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.5.2 Introduction to Xu Chi's translation of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6 Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.1 Lexical Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.2 Syntactic Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.3 Rhetorical  Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.7 Conclusion===&lt;br /&gt;
===27.1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparison Beteewn the Translation Systems Proposed by Tan Zai  and Yi Jing	石海瑶	Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation rules to the actual translation practice,finally analyzes the influence of Luther’s translation thoughts and principles on modern translation practice and their significance for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，分析路德的翻译思想及理论原则对于当代翻译实践的影响以及借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible.Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thought and theory born in the reform era have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Brief comments on translation thoughts in the period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Comparison of translation thoughts between Luther and Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into target language(Wang Jianhua, 2019).Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories. &lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world(Peng Danlin，1991). From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019). The disappear of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time. It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Machine Translation'''=&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative” and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features, guiding doctors and patients to learn and understand the medicines, such as usage and dosage, actions and indications, contraindication, etc. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, plenty of problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. Translation is a cross-cultural communication activity, which involves language usage and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between source language and target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. Employing the core concepts and investigating aspects of Adaptation Theory, the author tries to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation, Adaptation Theory, Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点，能够指导医生与患者了解和熟悉药品作用、用法用量、适应症和禁忌等。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，运用顺应论的核心概念和研究视角，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译，顺应论，玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Research Background of the Study'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since “The Belt and Road Initiative” proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaged in R&amp;amp;D, production and sales of Chinese medicines, one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, boasting 12 national protected TCM varieties. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumer safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. The high quality translation versions of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Significance and Purpose of the Study'''====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are still no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence it’s quite essential to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, he thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between source language and target language. A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among overseas medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Features of TCM Instructions'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers’ safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derived from the abstract philosophical concepts of ancient times remain being used until now, say, classical style and semi-classical style, which are accepted and favored by the TCM community, causing difficulties in translating them into English. And hence four-character structure, vagueness and ambiguity of the language, and no equivalence between Chinese and English are the main features of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn’t been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The TCM instructions are difficult to understand and translate, for the peculiar traits of TCM language, as well as the technical terms coming, directly or indirectly, from the abstract medical concepts of TCM, characterized by the unique treatment method as a whole in human body, and seeking to find answers and balance principles in nature to explain the causes and treatments of diseases, which is usually not the literal one but beyond cognition. In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications, since the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Studies of TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine wasn’t legal once in the United States until 1975, as many scholars and experts were skeptical about its medical theory and way of treatment. Since the establishment of China, the government has been devoting great efforts to the recognition and popularization of TCM across the world. And from then on, a lot of studies and researches based on the translation of TCM have been published at home and abroad. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from the experts. In view of the special wording and the abstract theory of TCM, the translation of TCM instructions is of great difficulty and complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, the translation of TCM instructions on the market, to a large extent, lacks readability and translation standards. Against such a backdrop, some scholars have striven to make some breakthroughs yet. Nigel Wiseman (2000) systematically elaborates the concept of “oriented by the source” in his dissertation, Translation of Chinese Medicine Terms: A Source Oriented Approach, in terms of the translation of TCM language, believing that the translation of TCM, as well as the instructions, should respect the original style and keep it in the target text as much as possible. In 2002, Translation of TCM Directions (《中医药说明书的英译》) written by Ouyang Lifeng (2002) put forward some practical methods for the translation of TCM instructions. He advocates “naturalization” and “readjustment”, namely, adaptation strategy, should be applied in translation, and if necessary, some additions and deletions are acceptable on the basis of faithfulness to the original text. Guided by Professor Ouyang, his student, Xiaoqiong, applies Peter Newmark’s Communicative Approach in her master’s thesis, On the Translation of TCM Booklets of Direction-The Communicative Approach (2008) to study the features of TCM instructions, suggesting that different approaches should be adopted regarding to different parts of the instructions. On translation Strategies of Chinese Medicine Instruction from the Perspective of Functionalist Approaches written by Luo Haiyan (2009) conducts a relatively profound research under the guidance of Functionalist Approach in terms of each part of TCM instructions. She finds out the translation of TCM instructions is not very identical and comprehensible. Cao Qing’s thesis, A Study on Translation of Chinese Pharmaceutical Instruction (2011) states the common problems of translation instructions and advises three translation methods, namely literal translation, conversion and free translation under the Skopos Theory. There are still other scholars aiming at one aspect or another to further study the translation of TCM instructions, all of which exert a significant impact for references in translating TCM instructions. From the perspectives of Zhang Mengjing (1995), Ning Zhishou and Liu Cuiwei (1997), and Fu Wei (2006), the current TCM instruction translation lacks faithfulness, readability and incompatibility with conventional norms, suggesting that more attention should be paid in this field. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn from the above literature that studies on TCM instruction translation can be conducted from a wide scope. For the great distinction between western and Chinese culture, and the abstract medical principles of TCM, much has to be done to make the translation of TCM instructions more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. 	&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==='''3.Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, and hence the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country, boasting 12 national protected TCM varieties, and the buyout also boosts the process of IPO and reform. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, hence there are some certain instructive significance for the translation of TCM instructions. Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and social world due to the limited materials collected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Adaptation to the Mental World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers’ mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, delivering a sense of authority and credibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to the consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. “正骨水” is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, “Zheng Gu Shui” , which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn’t the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, “Bone-setting Liquor” would be a better name for the medicine. “Bone-setting” means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and “liquor” implies the ingredients involved alcohol and other irritating ingredients so that consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds. Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, “金装正骨水” can be translated to “Golden Bone-setting Liquor”, and “极品正骨水” is rendered as “Superb Bone-setting Liquor”. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “睡安胶囊”, the translation version is “Shui’an Jiaonang” . Obviously, it will confuse foreigners since they don’t recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use “capsule” to indicate the medicine is some type of capsules effective for the sleeping problems. A well-recognized name will arouse attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang (2002) advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. “Sleep Mate” or “Insomnia Killer” can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, “mate” is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and “killer” combined with “insomnia” implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good name of the medicine can not only imply the function of the medicine, conveying the essential information to customers, but also can draw their attention and arouse their desires to purchase the medicine. Meeting the demand and preference with the mental world of target people is also one of the requirements of medicine instructions. Under the guidance of Adaptation Theory, if transliteration or simply adopting Chinese Pinyin to translate the names of medicines will confuse customers and cause misunderstanding, adaptation is required, and not just words, but also translation strategies should be taken consideration when making adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Adaptation to the Social World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren (2000:91) states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, “伤风” in Chinese means getting cold because of the invasion of “风” into the human body. “风” is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, “风” or “火”, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, “angina” and “melalgia” might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. Besides, “nasal congestion” is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. So the revised text adopts “snuffle” and “sore throat” to indicate the meaning of “鼻塞” and “咽痛”, applying these simple words to make adaptation with cultural differences in different social worlds, and renders “melalgia” into “pain in muscles” to better deliver the meaning of “肢痛”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children’s wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates “ 伤风” into “ wind damage”, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes “wind damage” and “exuberant phlegm”, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn'''====&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Adaptation to the Lexical Level'''=====&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Summary'''=====&lt;br /&gt;
===='''3.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
==='''4.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲	Mo Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitute a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1大于2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析汉语公示语的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MTI  Yuan Tianyi  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English. (Reiss, 2004). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture（Wang Huili, 2019）. Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. However, it is not a kind of face-to-face communication that takes place in a specific period of time, and none of the participants will appear as individuals. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions? Zhou Shuxia (Zhou Shuxia,  2017) thinks that, their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida ,  2004) said, Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are the translation with strong humanistic color (Wu Haoxi , 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation (Lv Hefa, 2005). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20th, 2017, a national standard conference of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service was held in Beijing. The Vice Minister of the Education Ministry and Director of the National Language Commission stressed in the meeting: “The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements of transportation, tourism, culture, entertainment, physical exercise, education, medical health, postal service, telecommunication, catering, accommodation, commerce and finance these thirteen service fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication (Pinkham John, 2000). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake. Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate. On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine. As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate. Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!&lt;br /&gt;
All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. They should make big mistakes in such a little public sign translation! Do they only want to serve Chinese well while ignoring foreigners?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. If the customer is a Chinese, it does not matter, for he or she can understand it, and just shows a smile. But if foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. As for public sign translation, translators must weigh every word, and think over and over and over again, not just search online, and grab all the words you “discover”, which is a highly irresponsible behavior, an extremely irresponsible behavior to the society and the country . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”. Such a casual translation will make Christians think that they can see God for real. Whether can he see death here or a way to heaven with a passionate God serving you? To some extent, this is disrespect for Christians, which can even cause disputes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public &lt;br /&gt;
sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve. What’s worse, many people, including intelligent Chinese, when seeing this disqualified translation, will definitely be amused, and feel funny: What is this guy’s literate level?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch &lt;br /&gt;
your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan, 2015) maintains in her paper that, the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. Hence, foreigners can easily understand its connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Public Sign Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xueyun (He Xueyun, 2006) holds in her thesis that, theoretically, semantic translation and communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. Public sign translation must focus on results, and put readers first, only by this can we improve the current situation of public sign translation, thus achieving the purposes of public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before beginning to do anything, we all need a world view and methodology to guide us to behave well. Likewise, when doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. In a word, a public sign language translator must totally comprehend the cultural background differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is obliged to facilitate foreigners to travel in China, boost domestic consumption demand, form a new growth point for economy, promote the rise of Gross Domestic Product, and accelerate the comprehensive, coordinated and sustainable development. High quality public sign translation is also an integral part of the New Development Philosophy: Innovation, coordination, green, open and share. High quality public sign translation corresponds to the New Normal of Chinese economy. At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. Thus, considering the big change of Chinese economy, achieving high quality public sign translation is an urgent affair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China. Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &lt;br /&gt;
It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image (Guo Jinghong, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must treat Chinese-English public sign translation with the point that advances with the times (Tian Guomin, 2019). The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication (Yang Hongyu, 2019). The communicative translation theory aims for the target readers (Gutt, 1991). Translation of public signs is a very important task in China with the increasing connection to the outside world (Newmark, 2001). Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures (Liu Xiaoping, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream, that is: the great rejuvenation of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]国家标准委. 公共服务领域英文译写规范[S].2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]郭京红. 公示语英译中的错误观点与评价方式[J]. 海外英语, 2019,(23):154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006,(03):57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]刘小平. 公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报, 2019, (04):72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 北京:中国翻译, 2005,(06):38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]田国民. 谈汉语公示语的英译[J]. 英语教师, 2019, (22):110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]王回力. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 延边教育学院学报, 2019, (05):31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吴浩熙, 李海红. 功能对等理论下的公示语翻译及策略[J]. 海外英语, 2019,(20):59-61. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]杨洪玉等. 旅游景点公共标识语的英文翻译[J]. 北京工业职业技术学院学报, 2019, (04):122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]张焱. 汉英翻译过程中的难译现象处理[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2015,(16):44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]周树霞. 浅析公示语的汉英翻译[J]. 校园英语, 2017,(42):239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Research on the Features of Machine Translation and Its Relationship with Human Translation	欧阳静兰	OuYang Jinglan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Chinese Xiehouyu (allegorical sayings) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Acknowledgements'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
'''关键词''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞	Deng Jinxia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the limitations of foreignizing translation and the influence of foreignizing translation on national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本文章从异化翻译的必要性，异化翻译的局限性以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.The Evolution of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible. Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti’s translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the culture of the target language. Mainstream values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Necessity of Foreignizing Translation '''===&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1.The Need of Language Development'''====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei, 2002:458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignization translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignization translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992:298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2.The Need of Culture Communication'''====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Limitations of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influence of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Work Cited'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectivesr	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn	吴琪	Wu Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of cultural differences on translation methods	姚佳	Yao Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture must depend on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become the cultural transmission between countries. There are some differences between Chinese and Western social values and ways of thinking. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are simply understood from the expression. In addition, different nationalities are often influenced by their own cultures in the process of historical development, which will also lead to mistakes in Chinese and English translation. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They began to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Social Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory      杨子泠  Yang Ziling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Abstract: As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Introduction	&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material(hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Literature Review	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
VI. Conclusion	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence	彭锐宏	Peng Ruihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘 要：随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:12, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei==&lt;br /&gt;
摘要：儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Children's Psychological Characters, Children's Literature, Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
==Quality evaluation of translation	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
This article mainly discusses the history of Chinese translation from the Eastern Han Dynasty to the founding of New China to the present, and then discusses the history of Western translation from the fourth century BCto the seventeenth century to the present, and then compares the similarities and differences of Chinese and Western translations from the time of development of Chinese and Western translations and their origins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
摘要：翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：翻译史；西方翻译史；中国翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation is an intercultural communication activity, translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords：Translation history; Translation history of the West; Translation history of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction: No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A brief history of Chinese Translation: the part before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Zuyi Ma, A historical manuscript of Chinese translated literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Yugang Chen, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Zaixi Tan. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.（谢天振，2009） The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Translation History of Western Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century B.C. &amp;quot;In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.”(谭载喜,2000) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought it into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.（刘军平,2009）Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. Started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Translation History of China--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:38, 30 November 2020 (UTC)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:43, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''There has a long history and culture Chinese and Western translation, and translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication. This article first discusses the history of translation in China from  four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:'''The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''中西方翻译历史文化源远流长，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics	宋建茹	Song Jianru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization	韦洪朗	Wei Honglang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believed: “Translation is an activity that expresses what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barr Hudarov also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect. In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived, of which literal translation and free translation are the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay studies the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages and their mutual relations, and strive to solve how to use the translation methods of literal and free translation to properly translate Russian idioms and proverbs, and how to reflect the cultural background and language characteristics of Russian idioms and proverbs in the translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Different views of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the contradiction between literal translation and free translation may initially be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)лить как из ведра 倾盆大雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Free translation is to readjust the structure of the original text on the basis of keeping the original meaning of the idiom unchanged, and then reconstruct the Russian idiom with the way of thinking and expression in Chinese. This is because the figurative images used in many Russian idioms are inconsistent with those used in Chinese. If the original image is used in translation, it will cause a barrier to understanding. The advantage of free translation of Russian idioms is that it eliminates obstacles to understanding, but the disadvantage is that it cannot completely retain the original style and cultural characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Сытый голодного не разумеет. 饱汉不知饿汉饥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Нет дыма без огня. 无火不生烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Шила в мешке не утаишь. 口袋藏不住锥子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)Как Новый год встретишь, так его и проведешь. 怎么迎新年，就怎么过一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
  As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:46, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
  作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:50, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
===4.Eclectic translation===&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines; Skopos theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
社会的飞速发展使得人们的阅读方式发生了巨大的改变, 通过阅 读新闻标题来获取消息和了解事实, 成为大多数人的不二之选, 新闻标题 翻译也就越来越具有其必要性。 新闻标题的重要性堪比一部使人印象深刻 的电影名, 一则响亮的广告语, 一本撩人心弦的书名。 较之娱乐新闻, 时 政新闻略显严肃客观, 又因当今科技物质的飞速发展, 时政新闻的点阅数 量明显少于以消遣娱乐为目的的娱乐新闻。 怎样提高时政新闻的阅读量, 怎样使得时政新闻如同娱乐新闻一般深受广大人民的喜爱, 这不仅是新闻 编辑者们的挑战, 也是新闻翻译界的难题。 本文以德国功能派翻译目的论 为理论指导, 结合新闻学及编辑学的相关学科知识, 通过对中英时政新闻 标题的对比分析, 旨在对时政新闻标题的汉译英提出翻译策略, 让国外读者正确客观无误的了解中国的时事政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese-English Translation Methods of News Headlines from the Skopos Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skop	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence as two methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore proposed the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Nida, Cartford, equivalence theory, nature of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.The Similarities between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.The Differences between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.My Thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory 司妤 Si Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Lun Xun’s View of Translation====&lt;br /&gt;
====Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
====The Differences Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). This new-born theory breaks the limited and conventional translation studies of source-text oriented views and provides a new perspective for translation studies. Translators pay more attention to the translation, the readers, the social effect of the translation and communication function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. In skopos theory, the status of the source text is not as important as the target text. The source is an &amp;quot;offer of information&amp;quot;(Vermeer, Hans J. 1982.). According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=107337</id>
		<title>History of Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=107337"/>
		<updated>2020-12-05T06:03:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
=Acknowledgement=&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
=Foreword=&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=The Emergence of Translation and Interpretation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation Theories=&lt;br /&gt;
=='''Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, during which there exist various characters, theories, schools of translation, exerting great influences on translators an translating activities at present. The book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' has discussed the “Chinglish” by English learners and translators in China. The author’s outlooks on translation also have shown the ideologies of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords:''' Western translation theories; Translation history; Translator’s Guide to Chinglish; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''据记载，西方翻译理论与实践的历史已达两千余年，这其中不乏各大翻译家、翻译理论和翻译流派等，他们都对如今的翻译工作者和翻译活动产生了深远的影响。《中式英语之鉴》这本书讨论了中国英语学习者和翻译工作者的“中式英语”问题。作者在此书中的观点体现着西方的翻译理论思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''西方翻译理论；翻译史；《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc. These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school. The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel. In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories. To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation. If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original. As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God. In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text. From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation. In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”; we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; Paul Valery emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century. People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess. The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book. ''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing. After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.” The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents. This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating. He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target. From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles. In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority. Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.” Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.” As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization. Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating. Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language. In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences. I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history. More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Derrida and Benjamin=&lt;br /&gt;
=='''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''In western traditional translation view, conveying the meaning is the first aim. However, in Benjamin’s eye, this is an agreement of language non-identity, which does no good to the development of linguistic development. Benjamin has used the non-identity of language to overturn the ideas that view language as a tool. In this way, he has been regarded by many scholars as the forerunner who rebelled against the western logocentrism. He also did quite a lot contribution to the development of translation and his idea of pure language can be called the most well-known feature of him. While another dominate figure of deconstructivism is Derrida who has put logocentrism under great challenge. He’s no doubt one of the representatives of deconstructivism and he has created many concepts like différance, dissemination, trance etc., which serves not only in linguistics, philosophy but also in translation.&lt;br /&gt;
In the history of western translation, Benjamin has always been classified as a member of deconstructivism. However, compared with another leading figure of deconstructivism, he has totally different understanding on translation. This essay is trying to undergo the comparison study between the two predominant figure’s comprehension on translation mainly through the aspects of pure language and difference, metaphrase and relevant translation, later life and rebirth of original texts. In the conclusion, we have concluded the comparison between the two figures’ attitudes towards five dimensions, respectively, original work, author, translator, translation work and translation criterion. At last we can find that in fact, Benjamin does not belong to deconstructivism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Benjamin, Derrida, deconstructivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''在西方传统翻译观中，传递意义是首要目的。但是，在本雅明的眼中，这是对语言不一致性的认同。因此，这种传统的翻译观对于语言的发展并无益处。本雅明运用了语言的不一致性，并以此一举推翻了传统的观念，人们认为语言知识一种工具。通过这种方式，本雅明被视为众多学者中反抗西方逻各斯主义的先驱。他对翻译的发展做出了卓越的贡献，并且他纯语言的概念深入人心，成为他身上最闪亮的思想之一，也是他被众人所知的特点之一。然而另一位解构主义的大人物，德里达亦是以一己之力推翻西方的逻各斯中心主义。毫无疑问，他是解构主义的代表人物之一并且他也创造了“延异”，“播撒”，“痕迹”等概念。这些概念不仅仅推动了语言学、哲学的发展，也推动了翻译学的发展。&lt;br /&gt;
在西方翻译历史中，本雅明总是被划为解构主义者。但其实与另一位解构主义的大人物相比，他对于翻译有着自己完全不同的理解。 本文打算进行这两位巨人的翻译理论对比，主要通过以下方面：纯语言与差异性，直译与“relevant”翻译，后世生命与重生。在最后的总结部分，笔者从五个角度总结了两位巨人的不同态度，对于原作的态度，对于作者的态度，对于译作的态度，对于译者的态度和对于翻译标准的态度。最终，我们能够发现严格意义上来说，本雅明完全不属于解构主义学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键字：'''德里达，本雅明，解构主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation. Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)''' In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language. And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical. However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation. Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)''' In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning. Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition. If there is a starting point, the meaning will flow no more as it can be fixed in the very beginning. If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship. If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is. Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)''' In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language. Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation. Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos… Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible. With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival. Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is views as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly. With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)''' However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. '''(Benjamin,60)'''&lt;br /&gt;
Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)''' Starting from such complementary relationship, Derrida abolished the original position of the original work as original work has no difference from translation work in that original work is the translation work of former texts, and translation work can be translated as original work for later texts. La differánce of meaning is infinite that all the texts are the limited comprehension of semantic differánce, which supplement and substitute each other, constructing a constantly flowing semantic chain. A text that depends on other texts but differs from other texts at the same time constantly waits for supplement and substitution in the semantic net. Text is a claiming process that goes beyond meaning in itself; it’s the trace of a sequence of movements. The ultimate text that can cover the infinite semantic differánce doesn’t exist and the ultimate meaning is intangible as meaning is mobile and infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.  There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, through the comparative study of Benjamin’s translation view and Derrida’s translation view, we can find something in common but the two still distinct with each other and own their unique perspective and ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, on the aspect of original work, translation theories of deconstructivism emphasizing infinite differánce of meaning and relativity and fluidity of text deny the originality of original works with intertextuality. Lots of texts appear, one differing from the former a little bit; all of them are the translation of translation. Each text has its unique features, and at the same time, it’s the translation of another text, thus, no text is the absolute original work plus language itself is a kind of translation. In the first place, it’s the translation of non-linguistic world and in the second place, every sign and phrase are the translation of another sign and phrase. '''(Bssnett 112)''' Nonetheless, Benjamin insists on the originality of original work, emphasizing that linguistic core is contained only in the original work and the function of translation is to liberate the relationship between the signifier and signified. Hence, if Benjamin denies the originality of original work will make the ground of his translation view lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author'''(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42)'''. However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work. Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. The most obvious distinction between the two is that the former has no intention to provide a solution or a conclusion after dissolving the criterion of translation, which is a little bit puzzling while the latter has set the transcendental body of pure language to declare the existence of absolute translatability, with intensified mode to present what is not in presence and to bring things far away nearer to us as distant things. '''(Derrida 79)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Benjamin cannot be classified as a member of translation school of deconstructivism no matter from the perspective of ideas and the structure of his theories. Although Benjamin has many points of view that are similar with ideas of deconstructivism, but his theory system completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Basnett, Susan &amp;amp; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Benjamin, Walter. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. Harry Zohn (trans.). Lawrence, Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge, 2004: 75-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Davis, Kathleen, Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Derrida, J. What is A “Relevant” Translation? Lawrence, Venuti (trans. &amp;amp; ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge,2004:423- 446.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]本雅明. 写作与救赎:本雅明文选.李茂增、苏仲乐译.上海:东方出版社, 2009: 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]蔡新乐. 相关的相关——德里达“相关的”翻译及其他.北京:中国社会科学出版社, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]曹丹红. “本雅明《译者的任务》再解读”，中国翻译：2012（5）：5-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]德曼.“结论”:瓦尔特.本雅明的“翻译者的任务&amp;quot;. 郭军译.郭军、曹雷雨编.2003:83-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]蒋骁华、张景华. “重新解读韦努蒂的异化翻译理论兼与郭建中教授商榷”.中国翻译, 2007 (3): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]克拉默.本雅明. 鲁路译. 北京:中国人民大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王颖冲. “再论德里达的 “relevant&amp;quot; translation”. 中国翻译，2011 (5): 11-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]魏建刚、孙迎春. “本体论抑或方法论——本雅明《译者的任务》再探”.外语与外语教学，2013(2): 72-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]沃尔法思. 一个马克思主义者的“创世纪&amp;quot; . 郭军译. 郭军、曹雷雨编.2003:27-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]朱刚. 本原与延异:德里达对本原形而上学的解构.上海:上海人民出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
=='''Study on Gladys’ Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Translation Aesthetics'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a famous novel, ''The Border Town'' written by Shen Congwen maninly introduces young people’s pursuit of love in Xiangxi as well as the simple folk customs, so the novel has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''The Border Town'', which is full of aesthetic features, from the angle of Translation Aesthetics. The paper tries to analyze Gladys Yang’s English translation of the novel from five aspects under Translation Aesthetics: beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form, beauty in image and beauty in ideorealm in order to test and measure the practicality and operability of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Translation Aesthetics; ''The Border Town''; Liu Miqing; Lin Yutang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译本之探究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作    者：向晓蔚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南师范大学外国语学院，长沙 410081）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘  要：'''作为一部名作，沈从文的《边城》以清丽的笔触描绘了湘西地区的青年人对美好爱情的追求以及纯厚朴实的民风，蕴含浓郁的审美价值。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品，从翻译美学的角度进行探讨将具有重要意义。因此，本文从翻译美学角度入手，从音韵美、用词美、形式美、意象美和意境美五个方面对小说《边城》戴乃迭的英译本进行分析，旨在验证翻译美学理论在文学翻译中的实践性和可操作性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译美学；《边城》；刘宓庆；林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories. Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin. The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of ''On Translation''. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of ''On Translation'' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book ''An Introduction to Translation Aesthetics''. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2] Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, ''The Book of Songs'' on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book. These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs. It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST. If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2  A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5]. To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text. When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated. However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are   ferried across he follows them up the east bank and races up the hill            overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads. As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui. Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules. Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device. The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''. Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people. In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other. Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...” Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again. The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream. The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”. With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version. It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings. It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature. Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view. Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest. Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”. More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival. Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again. The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works. On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Culture Loaded Words=&lt;br /&gt;
=='''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''随着经济全球化的深入发展，各国之间的文化交流日趋频繁。文化信息的成功传递是跨文化交流中的重要一环。文化负载词的翻译一直是译者面临的一大难题。准确传译文化负载词关系到译文质量的提高，跨文化交流活动的顺利进行以及文化的传播。本文将由六个部分组成。第一个部分和第二部分将分别讲述文化负载词的定义以及其翻译的难点。第三部分和第四部分将讲述文化负载词的翻译策略及其不可译性。第五部分和第六部分将分别讲述文化负载词的翻译对口译的影响并对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译；文化负载词；文化差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' With the development of economic globalization, the cultural exchange among different countries becomes more and more frequent. The successful transmission of cultural message is an important link in international exchanges. In translation activities, the translation of culture-loaded words is a great challenge for translators, because the speaker and the audience come from a different linguistic and cultural environment. The accurate translation of culture-loaded words will help improve the quality of translation, enable successful cross-cultural exchanges and promote culture transmission. This paper will be divided into six parts. The first part will tell readers what is culture-loaded words. The second part will concentrate on the difficulties to translate culture-loaded words.The third part will discuss the translation approaches to culture-loaded words. The fourth part will focus on the question of translatability of culture-loaded words. The fifth part will introduce the interpreter’s translation of culture-loaded words. And the last part will briefly draw a conclusion about the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translation; culture-loaded words; cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior. In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa. Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden. In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:127-128) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves. The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237) Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage. The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease. The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. ''The Bible'' illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo. In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress. Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example. “It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty. For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science. For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does. Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea. If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew. Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result. If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”. Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea. The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example. According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers. Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English. But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people. When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl. So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl. Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people. In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said. The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers. &lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate. By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94) It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95) This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130) Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture. It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. ''In Other Words: A Coursebook on Translation.'' London: Routledge, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Chen, Junming. [陈君铭]. 谈汉语文化负载词的不可译性[J]. 淮南师范学院学报, 2013(4):28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Cui, Shan. [崔姗]. 翻译补偿视角下的中国茶名英译研. 福建茶叶, 2019(2):125-126&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Dai, Weidong. [戴炜栋]. 《新编简明英语语言学教程》. 上海: 上海外语教育出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Eugene A, Nida and Charles R, Taber.''The Theory and Practice of Translation''. Leiden：E.J.Brill,1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Guo, Huqing. [郭卉青]. 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[J]. 陕西能源学院学报, 2018(2):94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Huang, Yongyuan and Zhang, Jing. [黄永媛, and 张晶]. 中西文化起源对比与研究. 东北农业大学学报(社会科学版). 2011(6):107-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Lawrence, Venuti .''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liao, Qiyi. [廖七一]. 《当代西方翻译理论探索》. 南京: 译林出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Steiner, George. ''After Babel: Aspects of Language and Translation''. Oxford: Oxford University Press, 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Wang, Xiang. [王祥]. 全球化语境下文化负载词翻译技巧. 开封教育学院学报. 2017(8):75-76&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu, Xianling and Li, Xiangzhuang. [徐先, and李相状]. 中国饮食文化. 北京：中国戏剧出版社, 2005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Jiachen. [张佳琛]. 中国“食”文化的异化翻译. 长沙理工大学学报（社会科学版）, 2014(3):140-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
=='''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘   要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪	Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;&amp;quot; development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Four translation climaxes in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Discussion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. (Fang Mengzhi,  ) Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1:In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.&lt;br /&gt;
There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.&lt;br /&gt;
In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
2:Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly. &lt;br /&gt;
The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.&lt;br /&gt;
The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
3;Throughout Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, the influence of ideological manipulation is everywhere. The translated works in this period fully reflect the high unity of mainstream ideology and individual ideology. Personal translation behavior serves the ideological needs of mainstream society, thus promoting the development of translation career. In Chongqing from 1937 to 1945, the Anti-Japanese War became the main theme, the national significance was constantly awakened, and the desire for national independence was extremely strong. People from all walks of life in society fight in various ways, and the literary world is engaged in a spiritual and cultural war of resistance with its unique and appealing style. Therefore, most of the translation subjects in this period are anti-war works.&lt;br /&gt;
Mainstream poetics and ideology are often inseparable. Under the influence of the mainstream ideology of the Anti-Japanese War, realistic literary creation and translation become the mainstream poetics. During this period, Chongqing's translation activities show that literature and art should serve reality. Whether it is genre, theme, language or ideological content, it can quickly stimulate readers' anti-war enthusiasm and resonance. In this period, the theme of translated poetry is full of realistic feelings, and the translated language is simple, free in form, catchy, emotional and easy to tell. From theme to target language, mainstream poetics of target language is fully considered. The original texts are often deleted, combined with Chinese native characteristics and literary factors, and naturalized in China, all of which reflect the mainstream poetics.&lt;br /&gt;
During the Anti-Japanese War in Chongqing, the sponsors of translation activities are mainly social organizations, newspapers, periodicals, literary intellectuals and so on. These sponsors make full use of their social appeal to organize and encourage Chongqing's literary translation activities. It can be said that these &amp;quot;sponsors&amp;quot; have a great influence on Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, especially in promoting the exchange of Chinese and foreign anti-Japanese literature works, and achieve remarkable results. In this period, the sponsors of translation are united as never before, actively guiding the translation and introduction of anti-war literature works, providing a publishing platform for translated works, guiding the trend of public opinion, and fully integrating the mainstream ideology into translation practice. For example, Xinhua Daily, Sino-Soviet Culture and other newspapers and media as well as anti-Japanese literature and art circles have translated and introduced many famous Russian and Soviet writers and literary works. Some American literary groups and journalists have set up a series of publications, such as China Monthly and Far Eastern People, which translate and introduce anti-Japanese literature works of Mao Dun, Lao She, Yao Xueyin, Ai Qing and others to the United States, showing the influence of sponsors on translation activities. (Yu Jinyan, 98)&lt;br /&gt;
4:As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play&lt;br /&gt;
From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.&lt;br /&gt;
In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 63-65)&lt;br /&gt;
5:In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.&lt;br /&gt;
Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 105-108)&lt;br /&gt;
6:In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.&lt;br /&gt;
Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen. Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 179-181)&lt;br /&gt;
7:Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.&lt;br /&gt;
With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.&lt;br /&gt;
Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 176-178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译的概念。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本文将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively ever proposed a set of tanslation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they are under the same social background. This thesis will compare translation theories of them, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories. I hope to provide useful references for translation colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward the 'functional equivalence theory'. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:12, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida’s and Newmark’s Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized Bible translation, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible translation. Peter Newmark and Eugene A. Nida are the same century and Newmark is two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appears 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and try to write passages about translation problems. It is said that Newmark’s ideas are from his classes. His first works-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories	杨逸	Yang Yi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories : his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
===关键词'''===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 principle of three beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Thoughts and Theories in China   雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Speech and Syntax of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了更加准确的理解中国二十世纪初期的翻译理论，本论文从时代背景下分析了翻译的发展，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign culture was introduced into China in the late 19th century, Chinese intellectuals had also endeavored to achieve culture renaissance. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. Therefore, this paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better understand Chinese translation theories around the turn of 20th century, this paper analyzes the development of translation at that time, and introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepening our understanding towards translation theories in the beginning of 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	张宇星	Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards. In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Zhang Peiyao, 2014). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose has attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''参考文献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were build between them. Wen Yiduo's poetic theory was thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， and etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems in modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understandings of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers of Wen Yiduo focuse more on him as a poet composer, than on him as a translator and this chapter mainly studies on him as a translator with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all subjects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc.&lt;br /&gt;
From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two black dots are work of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years found within China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture.Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), and etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transition in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳),and etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch, to solve problems existing. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, and etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap.Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short poem of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work.(辛春生，2011) All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without translation for its musicality and it, to some extent is untranslatable. But he regarded images are conveyable and was devoted to it. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were also necessary ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa's writing which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''V.Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北塔.略论闻一多诗歌之英文翻译[J].中国现代文学研究丛刊,2011(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈历明.闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[J].文艺理论研究,2016,36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭为.埃兹拉·庞德的中国汤[J].读书,1988(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2001(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦建平.卡尔·桑德堡与“意象主义”[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2001(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄丽娜. 闻一多诗歌翻译研究[D].湖南师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄焰结.英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J].外语教学与研究,2014,46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕进.三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2005(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙党伯 袁春正，闻一多全集. 武汉：湖北人民出版社 1993.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴笛.论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[J].外国文学研究,2007(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王贵明,刘佳.今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[J].北京理工大学学报(社会科学版),2006(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻黎明，闻一多年谱. 北京：群言出版社 2014.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛春生.闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[J].名作欣赏,2011(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).” &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of understanding and appreciating the original text by the readers of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text( the minimum functional equivalence), the readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text( the maximum functional equivalence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang’s science fiction ''Folding Beijing'' won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu’s rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida’s functional equivalence to “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors”. The theory of Nida’s functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu’s application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing ; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers’ understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. Nida’s functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work ''Toward a Science of Translating''. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers’ response, not just the equivalence of content and form. In his book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida’s dynamic equivalence theory requires that the translation readers’ response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit(1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader’s response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader’s response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader’s response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader’s responses. If the target language reader’s understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On Translation of EST into Chinese-- From the Perspective of Functional Equivalence 周园曲 Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Applicaton of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation	韩宛真	Han Wanzhen==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures	陈佳欣	Chen Jiaxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔，《翻译，历史与文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday, 2016) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as a good proof of “cultural turn” of translation proposed by Translation Studies. In general editor’s preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as “a rewriting of an original text”. Here, they explained that “rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.” (lefevere, 2003) With reference to these concepts, Lefevere aimed to declare the central function of translation as a shaping force.In preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe, and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs deep exploration for cultural studies. (Lefevere, 2003) Such idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of “cultural turn”. “Cultural turn” was officially termed by Mary Snell-Hornby meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of “cultural turn” of translation studies. If the book Translation, History and Culture is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett’s thoughts of “cultural turn”, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear in fresh and narrate their feelings of being translators. I hear John Dryden’s complaints about translator’s inferiority, and admire Cicero’s courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that “I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek” (lefevere, 2003) Through reading the scholar’s letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our own understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Analysis of ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''IV.Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies	李璐伊	Li Luyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China	许晶	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan's works	邹鑫雨	Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yan Fu from descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Thoughts'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation李玉	Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexical Gap between English and Chinese and its translation strategies	孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation	文偲荇	Wen Sixing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation methods，form，sprit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译方法，翻译的形与神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The form of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The sprit of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking &amp;quot;2017 APEC Speech&amp;quot; as sample	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Strategies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years 	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator's invisibility vs. Translation Studies	胡百辉	Hu Baihui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾	Hu Jin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
business contract and translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The translator's invisibility	张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Terms under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 	高明珠	Gao Mingzhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political terms translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political vocabulary has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political terms, which pointed out that the translation of political words should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political terms with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political terms   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治词汇的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治词汇的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治词汇除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治词汇的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治词汇的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治词汇在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治词汇 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Significance of Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===2. The Difficulties in Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===3. The Proposal and Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===4. The Three Principles of Political Equivalence ===&lt;br /&gt;
===5. Translation Straties under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===(1)The Characteristics of Chinese Political Terms=== &lt;br /&gt;
===(2)Translation Strategy---Supplement===&lt;br /&gt;
===(3)Translation Strategy---Omission===&lt;br /&gt;
===(4)Translation Strategy---Keeping or Converting Analogical Body===&lt;br /&gt;
===(5)Translation Strategy---Adding Explanation and Narration===&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Appreciation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study	袁诗琦	Yuan Shiqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===27.1.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===27.1.2 Key words===&lt;br /&gt;
===27.1.3 摘要===&lt;br /&gt;
===27.1.4 关键词===&lt;br /&gt;
===27.1.5 Introduction===&lt;br /&gt;
===27.1.5.1 Introduction to ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.5.2 Introduction to Xu Chi's translation of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6 Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.1 Lexical Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.2 Syntactic Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.3 Rhetorical  Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.7 Conclusion===&lt;br /&gt;
===27.1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparison Beteewn the Translation Systems Proposed by Tan Zai  and Yi Jing	石海瑶	Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation rules to the actual translation practice,finally analyzes the influence of Luther’s translation thoughts and principles on modern translation practice and their significance for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，分析路德的翻译思想及理论原则对于当代翻译实践的影响以及借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible.Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thought and theory born in the reform era have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Brief comments on translation thoughts in the period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Comparison of translation thoughts between Luther and Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into target language(Wang Jianhua, 2019).Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories. &lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world(Peng Danlin，1991). From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019). The disappear of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time. It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Machine Translation'''=&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative” and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features, guiding doctors and patients to learn and understand the medicines, such as usage and dosage, actions and indications, contraindication, etc. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, plenty of problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. Translation is a cross-cultural communication activity, which involves language usage and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between source language and target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. Employing the core concepts and investigating aspects of Adaptation Theory, the author tries to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation, Adaptation Theory, Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点，能够指导医生与患者了解和熟悉药品作用、用法用量、适应症和禁忌等。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，运用顺应论的核心概念和研究视角，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译，顺应论，玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Research Background of the Study'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since “The Belt and Road Initiative” proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaged in R&amp;amp;D, production and sales of Chinese medicines, one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, boasting 12 national protected TCM varieties. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumer safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. The high quality translation versions of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Significance and Purpose of the Study'''====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are still no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence it’s quite essential to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, he thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between source language and target language. A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among overseas medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Features of TCM Instructions'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers’ safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derived from the abstract philosophical concepts of ancient times remain being used until now, say, classical style and semi-classical style, which are accepted and favored by the TCM community, causing difficulties in translating them into English. And hence four-character structure, vagueness and ambiguity of the language, and no equivalence between Chinese and English are the main features of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn’t been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The TCM instructions are difficult to understand and translate, for the peculiar traits of TCM language, as well as the technical terms coming, directly or indirectly, from the abstract medical concepts of TCM, characterized by the unique treatment method as a whole in human body, and seeking to find answers and balance principles in nature to explain the causes and treatments of diseases, which is usually not the literal one but beyond cognition. In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications, since the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Studies of TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine wasn’t legal once in the United States until 1975, as many scholars and experts were skeptical about its medical theory and way of treatment. Since the establishment of China, the government has been devoting great efforts to the recognition and popularization of TCM across the world. And from then on, a lot of studies and researches based on the translation of TCM have been published at home and abroad. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from the experts. In view of the special wording and the abstract theory of TCM, the translation of TCM instructions is of great difficulty and complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, the translation of TCM instructions on the market, to a large extent, lacks readability and translation standards. Against such a backdrop, some scholars have striven to make some breakthroughs yet. Nigel Wiseman (2000) systematically elaborates the concept of “oriented by the source” in his dissertation, Translation of Chinese Medicine Terms: A Source Oriented Approach, in terms of the translation of TCM language, believing that the translation of TCM, as well as the instructions, should respect the original style and keep it in the target text as much as possible. In 2002, Translation of TCM Directions (《中医药说明书的英译》) written by Ouyang Lifeng (2002) put forward some practical methods for the translation of TCM instructions. He advocates “naturalization” and “readjustment”, namely, adaptation strategy, should be applied in translation, and if necessary, some additions and deletions are acceptable on the basis of faithfulness to the original text. Guided by Professor Ouyang, his student, Xiaoqiong, applies Peter Newmark’s Communicative Approach in her master’s thesis, On the Translation of TCM Booklets of Direction-The Communicative Approach (2008) to study the features of TCM instructions, suggesting that different approaches should be adopted regarding to different parts of the instructions. On translation Strategies of Chinese Medicine Instruction from the Perspective of Functionalist Approaches written by Luo Haiyan (2009) conducts a relatively profound research under the guidance of Functionalist Approach in terms of each part of TCM instructions. She finds out the translation of TCM instructions is not very identical and comprehensible. Cao Qing’s thesis, A Study on Translation of Chinese Pharmaceutical Instruction (2011) states the common problems of translation instructions and advises three translation methods, namely literal translation, conversion and free translation under the Skopos Theory. There are still other scholars aiming at one aspect or another to further study the translation of TCM instructions, all of which exert a significant impact for references in translating TCM instructions. From the perspectives of Zhang Mengjing (1995), Ning Zhishou and Liu Cuiwei (1997), and Fu Wei (2006), the current TCM instruction translation lacks faithfulness, readability and incompatibility with conventional norms, suggesting that more attention should be paid in this field. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn from the above literature that studies on TCM instruction translation can be conducted from a wide scope. For the great distinction between western and Chinese culture, and the abstract medical principles of TCM, much has to be done to make the translation of TCM instructions more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. 	&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==='''3.Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, and hence the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country, boasting 12 national protected TCM varieties, and the buyout also boosts the process of IPO and reform. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, hence there are some certain instructive significance for the translation of TCM instructions. Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and social world due to the limited materials collected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Adaptation to the Mental World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers’ mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, delivering a sense of authority and credibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to the consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. “正骨水” is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, “Zheng Gu Shui” , which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn’t the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, “Bone-setting Liquor” would be a better name for the medicine. “Bone-setting” means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and “liquor” implies the ingredients involved alcohol and other irritating ingredients so that consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds. Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, “金装正骨水” can be translated to “Golden Bone-setting Liquor”, and “极品正骨水” is rendered as “Superb Bone-setting Liquor”. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “睡安胶囊”, the translation version is “Shui’an Jiaonang” . Obviously, it will confuse foreigners since they don’t recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use “capsule” to indicate the medicine is some type of capsules effective for the sleeping problems. A well-recognized name will arouse attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang (2002) advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. “Sleep Mate” or “Insomnia Killer” can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, “mate” is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and “killer” combined with “insomnia” implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good name of the medicine can not only imply the function of the medicine, conveying the essential information to customers, but also can draw their attention and arouse their desires to purchase the medicine. Meeting the demand and preference with the mental world of target people is also one of the requirements of medicine instructions. Under the guidance of Adaptation Theory, if transliteration or simply adopting Chinese Pinyin to translate the names of medicines will confuse customers and cause misunderstanding, adaptation is required, and not just words, but also translation strategies should be taken consideration when making adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Adaptation to the Social World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren (2000:91) states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, “伤风” in Chinese means getting cold because of the invasion of “风” into the human body. “风” is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, “风” or “火”, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, “angina” and “melalgia” might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. Besides, “nasal congestion” is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. So the revised text adopts “snuffle” and “sore throat” to indicate the meaning of “鼻塞” and “咽痛”, applying these simple words to make adaptation with cultural differences in different social worlds, and renders “melalgia” into “pain in muscles” to better deliver the meaning of “肢痛”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children’s wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates “ 伤风” into “ wind damage”, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes “wind damage” and “exuberant phlegm”, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn'''====&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Adaptation to the Lexical Level'''=====&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Summary'''=====&lt;br /&gt;
===='''3.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
==='''4.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲	Mo Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitute a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1大于2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析汉语公示语的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MTI  Yuan Tianyi  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English. (Reiss, 2004). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture（Wang Huili, 2019）. Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. However, it is not a kind of face-to-face communication that takes place in a specific period of time, and none of the participants will appear as individuals. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions? Zhou Shuxia (Zhou Shuxia,  2017) thinks that, their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida ,  2004) said, Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are the translation with strong humanistic color (Wu Haoxi , 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation (Lv Hefa, 2005). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20th, 2017, a national standard conference of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service was held in Beijing. The Vice Minister of the Education Ministry and Director of the National Language Commission stressed in the meeting: “The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements of transportation, tourism, culture, entertainment, physical exercise, education, medical health, postal service, telecommunication, catering, accommodation, commerce and finance these thirteen service fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication (Pinkham John, 2000). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake. Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate. On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine. As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate. Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!&lt;br /&gt;
All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. They should make big mistakes in such a little public sign translation! Do they only want to serve Chinese well while ignoring foreigners?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. If the customer is a Chinese, it does not matter, for he or she can understand it, and just shows a smile. But if foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. As for public sign translation, translators must weigh every word, and think over and over and over again, not just search online, and grab all the words you “discover”, which is a highly irresponsible behavior, an extremely irresponsible behavior to the society and the country . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”. Such a casual translation will make Christians think that they can see God for real. Whether can he see death here or a way to heaven with a passionate God serving you? To some extent, this is disrespect for Christians, which can even cause disputes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public &lt;br /&gt;
sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve. What’s worse, many people, including intelligent Chinese, when seeing this disqualified translation, will definitely be amused, and feel funny: What is this guy’s literate level?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch &lt;br /&gt;
your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan, 2015) maintains in her paper that, the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. Hence, foreigners can easily understand its connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Public Sign Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xueyun (He Xueyun, 2006) holds in her thesis that, theoretically, semantic translation and communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. Public sign translation must focus on results, and put readers first, only by this can we improve the current situation of public sign translation, thus achieving the purposes of public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before beginning to do anything, we all need a world view and methodology to guide us to behave well. Likewise, when doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. In a word, a public sign language translator must totally comprehend the cultural background differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is obliged to facilitate foreigners to travel in China, boost domestic consumption demand, form a new growth point for economy, promote the rise of Gross Domestic Product, and accelerate the comprehensive, coordinated and sustainable development. High quality public sign translation is also an integral part of the New Development Philosophy: Innovation, coordination, green, open and share. High quality public sign translation corresponds to the New Normal of Chinese economy. At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. Thus, considering the big change of Chinese economy, achieving high quality public sign translation is an urgent affair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China. Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &lt;br /&gt;
It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image (Guo Jinghong, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must treat Chinese-English public sign translation with the point that advances with the times (Tian Guomin, 2019). The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication (Yang Hongyu, 2019). The communicative translation theory aims for the target readers (Gutt, 1991). Translation of public signs is a very important task in China with the increasing connection to the outside world (Newmark, 2001). Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures (Liu Xiaoping, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream, that is: the great rejuvenation of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]国家标准委. 公共服务领域英文译写规范[S].2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]郭京红. 公示语英译中的错误观点与评价方式[J]. 海外英语, 2019,(23):154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006,(03):57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]刘小平. 公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报, 2019, (04):72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 北京:中国翻译, 2005,(06):38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]田国民. 谈汉语公示语的英译[J]. 英语教师, 2019, (22):110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]王回力. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 延边教育学院学报, 2019, (05):31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吴浩熙, 李海红. 功能对等理论下的公示语翻译及策略[J]. 海外英语, 2019,(20):59-61. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]杨洪玉等. 旅游景点公共标识语的英文翻译[J]. 北京工业职业技术学院学报, 2019, (04):122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]张焱. 汉英翻译过程中的难译现象处理[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2015,(16):44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]周树霞. 浅析公示语的汉英翻译[J]. 校园英语, 2017,(42):239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Research on the Features of Machine Translation and Its Relationship with Human Translation	欧阳静兰	OuYang Jinglan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Chinese Xiehouyu (allegorical sayings) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Acknowledgements'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
'''关键词''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞	Deng Jinxia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the limitations of foreignizing translation and the influence of foreignizing translation on national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本文章从异化翻译的必要性，异化翻译的局限性以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.The Evolution of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible. Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti’s translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the culture of the target language. Mainstream values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Necessity of Foreignizing Translation '''===&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1.The Need of Language Development'''====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei, 2002:458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignization translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignization translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992:298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2.The Need of Culture Communication'''====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Limitations of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influence of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Work Cited'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectivesr	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn	吴琪	Wu Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of cultural differences on translation methods	姚佳	Yao Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture must depend on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become the cultural transmission between countries. There are some differences between Chinese and Western social values and ways of thinking. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are simply understood from the expression. In addition, different nationalities are often influenced by their own cultures in the process of historical development, which will also lead to mistakes in Chinese and English translation. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They began to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Social Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory      杨子泠  Yang Ziling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Abstract: As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Introduction	&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material(hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Literature Review	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
VI. Conclusion	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence	彭锐宏	Peng Ruihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘 要：随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:12, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei==&lt;br /&gt;
摘要：儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Children's Psychological Characters, Children's Literature, Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
==Quality evaluation of translation	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
This article mainly discusses the history of Chinese translation from the Eastern Han Dynasty to the founding of New China to the present, and then discusses the history of Western translation from the fourth century BCto the seventeenth century to the present, and then compares the similarities and differences of Chinese and Western translations from the time of development of Chinese and Western translations and their origins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
摘要：翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：翻译史；西方翻译史；中国翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation is an intercultural communication activity, translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords：Translation history; Translation history of the West; Translation history of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction: No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A brief history of Chinese Translation: the part before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Zuyi Ma, A historical manuscript of Chinese translated literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Yugang Chen, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Zaixi Tan. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.（谢天振，2009） The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Translation History of Western Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century B.C. &amp;quot;In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.”(谭载喜,2000) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought it into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.（刘军平,2009）Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. Started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Translation History of China--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:38, 30 November 2020 (UTC)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:43, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''There has a long history and culture Chinese and Western translation, and translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication. This article first discusses the history of translation in China from  four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:'''The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''中西方翻译历史文化源远流长，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics	宋建茹	Song Jianru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization	韦洪朗	Wei Honglang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believed: “Translation is an activity that expresses what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barr Hudarov also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect. In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived, of which literal translation and free translation are the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay studies the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages and their mutual relations, and strive to solve how to use the translation methods of literal and free translation to properly translate Russian idioms and proverbs, and how to reflect the cultural background and language characteristics of Russian idioms and proverbs in the translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Different views of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the contradiction between literal translation and free translation may initially be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)лить как из ведра 倾盆大雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Free translation is to readjust the structure of the original text on the basis of keeping the original meaning of the idiom unchanged, and then reconstruct the Russian idiom with the way of thinking and expression in Chinese. This is because the figurative images used in many Russian idioms are inconsistent with those used in Chinese. If the original image is used in translation, it will cause a barrier to understanding. The advantage of free translation of Russian idioms is that it eliminates obstacles to understanding, but the disadvantage is that it cannot completely retain the original style and cultural characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Сытый голодного не разумеет. 饱汉不知饿汉饥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Нет дыма без огня. 无火不生烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Шила в мешке не утаишь. 口袋藏不住锥子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)Как Новый год встретишь, так его и проведешь. 怎么迎新年，就怎么过一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
  As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:46, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
  作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:50, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
===4.Eclectic translation===&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines; Skopos theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
社会的飞速发展使得人们的阅读方式发生了巨大的改变, 通过阅 读新闻标题来获取消息和了解事实, 成为大多数人的不二之选, 新闻标题 翻译也就越来越具有其必要性。 新闻标题的重要性堪比一部使人印象深刻 的电影名, 一则响亮的广告语, 一本撩人心弦的书名。 较之娱乐新闻, 时 政新闻略显严肃客观, 又因当今科技物质的飞速发展, 时政新闻的点阅数 量明显少于以消遣娱乐为目的的娱乐新闻。 怎样提高时政新闻的阅读量, 怎样使得时政新闻如同娱乐新闻一般深受广大人民的喜爱, 这不仅是新闻 编辑者们的挑战, 也是新闻翻译界的难题。 本文以德国功能派翻译目的论 为理论指导, 结合新闻学及编辑学的相关学科知识, 通过对中英时政新闻 标题的对比分析, 旨在对时政新闻标题的汉译英提出翻译策略, 让国外读者正确客观无误的了解中国的时事政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese-English Translation Methods of News Headlines from the Skopos Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skop	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence as two methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore proposed the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Nida, Cartford, equivalence theory, nature of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.The Similarities between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.The Differences between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.My Thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory 司妤 Si Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Lun Xun’s View of Translation====&lt;br /&gt;
====Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
====The Differences Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). This new-born theory breaks the limited and conventional translation studies of source-text oriented views and provides a new perspective for translation studies. Translators pay more attention to the translation, the readers, the social effect of the translation and communication function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. In skopos theory, the status of the source text is not as important as the target text. The source is an &amp;quot;offer of information&amp;quot;(Vermeer, Hans J. 1982.). According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=107335</id>
		<title>History of Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=107335"/>
		<updated>2020-12-05T05:59:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
=Acknowledgement=&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
=Foreword=&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=The Emergence of Translation and Interpretation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation Theories=&lt;br /&gt;
=='''Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, during which there exist various characters, theories, schools of translation, exerting great influences on translators an translating activities at present. The book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' has discussed the “Chinglish” by English learners and translators in China. The author’s outlooks on translation also have shown the ideologies of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords:''' Western translation theories; Translation history; Translator’s Guide to Chinglish; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''据记载，西方翻译理论与实践的历史已达两千余年，这其中不乏各大翻译家、翻译理论和翻译流派等，他们都对如今的翻译工作者和翻译活动产生了深远的影响。《中式英语之鉴》这本书讨论了中国英语学习者和翻译工作者的“中式英语”问题。作者在此书中的观点体现着西方的翻译理论思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''西方翻译理论；翻译史；《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc. These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school. The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel. In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories. To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation. If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original. As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God. In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text. From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation. In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”; we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; Paul Valery emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century. People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess. The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book. ''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing. After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.” The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents. This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating. He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target. From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles. In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority. Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.” Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.” As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization. Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating. Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language. In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences. I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history. More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Derrida and Benjamin=&lt;br /&gt;
=='''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''In western traditional translation view, conveying the meaning is the first aim. However, in Benjamin’s eye, this is an agreement of language non-identity, which does no good to the development of linguistic development. Benjamin has used the non-identity of language to overturn the ideas that view language as a tool. In this way, he has been regarded by many scholars as the forerunner who rebelled against the western logocentrism. He also did quite a lot contribution to the development of translation and his idea of pure language can be called the most well-known feature of him. While another dominate figure of deconstructivism is Derrida who has put logocentrism under great challenge. He’s no doubt one of the representatives of deconstructivism and he has created many concepts like différance, dissemination, trance etc., which serves not only in linguistics, philosophy but also in translation.&lt;br /&gt;
In the history of western translation, Benjamin has always been classified as a member of deconstructivism. However, compared with another leading figure of deconstructivism, he has totally different understanding on translation. This essay is trying to undergo the comparison study between the two predominant figure’s comprehension on translation mainly through the aspects of pure language and difference, metaphrase and relevant translation, later life and rebirth of original texts. In the conclusion, we have concluded the comparison between the two figures’ attitudes towards five dimensions, respectively, original work, author, translator, translation work and translation criterion. At last we can find that in fact, Benjamin does not belong to deconstructivism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Benjamin, Derrida, deconstructivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''在西方传统翻译观中，传递意义是首要目的。但是，在本雅明的眼中，这是对语言不一致性的认同。因此，这种传统的翻译观对于语言的发展并无益处。本雅明运用了语言的不一致性，并以此一举推翻了传统的观念，人们认为语言知识一种工具。通过这种方式，本雅明被视为众多学者中反抗西方逻各斯主义的先驱。他对翻译的发展做出了卓越的贡献，并且他纯语言的概念深入人心，成为他身上最闪亮的思想之一，也是他被众人所知的特点之一。然而另一位解构主义的大人物，德里达亦是以一己之力推翻西方的逻各斯中心主义。毫无疑问，他是解构主义的代表人物之一并且他也创造了“延异”，“播撒”，“痕迹”等概念。这些概念不仅仅推动了语言学、哲学的发展，也推动了翻译学的发展。&lt;br /&gt;
在西方翻译历史中，本雅明总是被划为解构主义者。但其实与另一位解构主义的大人物相比，他对于翻译有着自己完全不同的理解。 本文打算进行这两位巨人的翻译理论对比，主要通过以下方面：纯语言与差异性，直译与“relevant”翻译，后世生命与重生。在最后的总结部分，笔者从五个角度总结了两位巨人的不同态度，对于原作的态度，对于作者的态度，对于译作的态度，对于译者的态度和对于翻译标准的态度。最终，我们能够发现严格意义上来说，本雅明完全不属于解构主义学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键字：'''德里达，本雅明，解构主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation. Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)''' In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language. And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical. However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation. Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)''' In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning. Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition. If there is a starting point, the meaning will flow no more as it can be fixed in the very beginning. If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship. If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is. Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)''' In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language. Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation. Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos… Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible. With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival. Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is views as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly. With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)''' However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. '''(Benjamin,60)'''&lt;br /&gt;
Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)''' Starting from such complementary relationship, Derrida abolished the original position of the original work as original work has no difference from translation work in that original work is the translation work of former texts, and translation work can be translated as original work for later texts. La differánce of meaning is infinite that all the texts are the limited comprehension of semantic differánce, which supplement and substitute each other, constructing a constantly flowing semantic chain. A text that depends on other texts but differs from other texts at the same time constantly waits for supplement and substitution in the semantic net. Text is a claiming process that goes beyond meaning in itself; it’s the trace of a sequence of movements. The ultimate text that can cover the infinite semantic differánce doesn’t exist and the ultimate meaning is intangible as meaning is mobile and infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.  There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, through the comparative study of Benjamin’s translation view and Derrida’s translation view, we can find something in common but the two still distinct with each other and own their unique perspective and ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, on the aspect of original work, translation theories of deconstructivism emphasizing infinite differánce of meaning and relativity and fluidity of text deny the originality of original works with intertextuality. Lots of texts appear, one differing from the former a little bit; all of them are the translation of translation. Each text has its unique features, and at the same time, it’s the translation of another text, thus, no text is the absolute original work plus language itself is a kind of translation. In the first place, it’s the translation of non-linguistic world and in the second place, every sign and phrase are the translation of another sign and phrase. '''(Bssnett 112)''' Nonetheless, Benjamin insists on the originality of original work, emphasizing that linguistic core is contained only in the original work and the function of translation is to liberate the relationship between the signifier and signified. Hence, if Benjamin denies the originality of original work will make the ground of his translation view lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author'''(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42)'''. However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work. Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. The most obvious distinction between the two is that the former has no intention to provide a solution or a conclusion after dissolving the criterion of translation, which is a little bit puzzling while the latter has set the transcendental body of pure language to declare the existence of absolute translatability, with intensified mode to present what is not in presence and to bring things far away nearer to us as distant things. '''(Derrida 79)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Benjamin cannot be classified as a member of translation school of deconstructivism no matter from the perspective of ideas and the structure of his theories. Although Benjamin has many points of view that are similar with ideas of deconstructivism, but his theory system completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Basnett, Susan &amp;amp; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Benjamin, Walter. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. Harry Zohn (trans.). Lawrence, Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge, 2004: 75-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Davis, Kathleen, Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Derrida, J. What is A “Relevant” Translation? Lawrence, Venuti (trans. &amp;amp; ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge,2004:423- 446.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]本雅明. 写作与救赎:本雅明文选.李茂增、苏仲乐译.上海:东方出版社, 2009: 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]蔡新乐. 相关的相关——德里达“相关的”翻译及其他.北京:中国社会科学出版社, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]曹丹红. “本雅明《译者的任务》再解读”，中国翻译：2012（5）：5-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]德曼.“结论”:瓦尔特.本雅明的“翻译者的任务&amp;quot;. 郭军译.郭军、曹雷雨编.2003:83-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]蒋骁华、张景华. “重新解读韦努蒂的异化翻译理论兼与郭建中教授商榷”.中国翻译, 2007 (3): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]克拉默.本雅明. 鲁路译. 北京:中国人民大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王颖冲. “再论德里达的 “relevant&amp;quot; translation”. 中国翻译，2011 (5): 11-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]魏建刚、孙迎春. “本体论抑或方法论——本雅明《译者的任务》再探”.外语与外语教学，2013(2): 72-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]沃尔法思. 一个马克思主义者的“创世纪&amp;quot; . 郭军译. 郭军、曹雷雨编.2003:27-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]朱刚. 本原与延异:德里达对本原形而上学的解构.上海:上海人民出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
=='''Study on Gladys’ Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Translation Aesthetics'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a famous novel, ''The Border Town'' written by Shen Congwen maninly introduces young people’s pursuit of love in Xiangxi as well as the simple folk customs, so the novel has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''The Border Town'', which is full of aesthetic features, from the angle of Translation Aesthetics. The paper tries to analyze Gladys Yang’s English translation of the novel from five aspects under Translation Aesthetics: beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form, beauty in image and beauty in ideorealm in order to test and measure the practicality and operability of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Translation Aesthetics; ''The Border Town''; Liu Miqing; Lin Yutang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译本之探究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作    者：向晓蔚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南师范大学外国语学院，长沙 410081）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘  要：'''作为一部名作，沈从文的《边城》以清丽的笔触描绘了湘西地区的青年人对美好爱情的追求以及纯厚朴实的民风，蕴含浓郁的审美价值。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品，从翻译美学的角度进行探讨将具有重要意义。因此，本文从翻译美学角度入手，从音韵美、用词美、形式美、意象美和意境美五个方面对小说《边城》戴乃迭的英译本进行分析，旨在验证翻译美学理论在文学翻译中的实践性和可操作性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译美学；《边城》；刘宓庆；林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories. Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin. The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of ''On Translation''. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of ''On Translation'' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book ''An Introduction to Translation Aesthetics''. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2] Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, ''The Book of Songs'' on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book. These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs. It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST. If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2  A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5]. To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text. When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated. However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are   ferried across he follows them up the east bank and races up the hill            overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads. As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui. Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules. Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device. The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''. Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people. In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other. Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...” Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again. The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream. The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”. With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version. It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings. It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature. Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view. Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest. Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”. More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival. Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again. The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works. On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Culture Loaded Words=&lt;br /&gt;
=='''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''随着经济全球化的深入发展，各国之间的文化交流日趋频繁。文化信息的成功传递是跨文化交流中的重要一环。文化负载词的翻译一直是译者面临的一大难题。准确传译文化负载词关系到译文质量的提高，跨文化交流活动的顺利进行以及文化的传播。本文将由六个部分组成。第一个部分和第二部分将分别讲述文化负载词的定义以及其翻译的难点。第三部分和第四部分将讲述文化负载词的翻译策略及其不可译性。第五部分和第六部分将分别讲述文化负载词的翻译对口译的影响并对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译；文化负载词；文化差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' With the development of economic globalization, the cultural exchange among different countries becomes more and more frequent. The successful transmission of cultural message is an important link in international exchanges. In translation activities, the translation of culture-loaded words is a great challenge for translators, because the speaker and the audience come from a different linguistic and cultural environment. The accurate translation of culture-loaded words will help improve the quality of translation, enable successful cross-cultural exchanges and promote culture transmission. This paper will be divided into six parts. The first part will tell readers what is culture-loaded words. The second part will concentrate on the difficulties to translate culture-loaded words.The third part will discuss the translation approaches to culture-loaded words. The fourth part will focus on the question of translatability of culture-loaded words. The fifth part will introduce the interpreter’s translation of culture-loaded words. And the last part will briefly draw a conclusion about the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translation; culture-loaded words; cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior. In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa. Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden. In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:127-128) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves. The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237) Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage. The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease. The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. ''The Bible'' illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo. In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress. Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example. “It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty. For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science. For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does. Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea. If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew. Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result. If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”. Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea. The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example. According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers. Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English. But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people. When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl. So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl. Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people. In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said. The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers. &lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate. By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94) It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95) This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130) Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture. It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. ''In Other Words: A Coursebook on Translation.'' London: Routledge, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Chen, Junming. [陈君铭]. 谈汉语文化负载词的不可译性[J]. 淮南师范学院学报, 2013(4):28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Cui, Shan. [崔姗]. 翻译补偿视角下的中国茶名英译研. 福建茶叶, 2019(2):125-126&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Dai, Weidong. [戴炜栋]. 《新编简明英语语言学教程》. 上海: 上海外语教育出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Eugene A, Nida and Charles R, Taber.''The Theory and Practice of Translation''. Leiden：E.J.Brill,1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Guo, Huqing. [郭卉青]. 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[J]. 陕西能源学院学报, 2018(2):94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Huang, Yongyuan and Zhang, Jing. [黄永媛, and 张晶]. 中西文化起源对比与研究. 东北农业大学学报(社会科学版). 2011(6):107-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Lawrence, Venuti .''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liao, Qiyi. [廖七一]. 《当代西方翻译理论探索》. 南京: 译林出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Steiner, George. ''After Babel: Aspects of Language and Translation''. Oxford: Oxford University Press, 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Wang, Xiang. [王祥]. 全球化语境下文化负载词翻译技巧. 开封教育学院学报. 2017(8):75-76&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu, Xianling and Li, Xiangzhuang. [徐先, and李相状]. 中国饮食文化. 北京：中国戏剧出版社, 2005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Jiachen. [张佳琛]. 中国“食”文化的异化翻译. 长沙理工大学学报（社会科学版）, 2014(3):140-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
=='''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘   要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪	Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;&amp;quot; development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Four translation climaxes in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Discussion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. (Fang Mengzhi,  ) Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1:In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.&lt;br /&gt;
There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.&lt;br /&gt;
In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
2:Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly. &lt;br /&gt;
The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.&lt;br /&gt;
The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
3;Throughout Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, the influence of ideological manipulation is everywhere. The translated works in this period fully reflect the high unity of mainstream ideology and individual ideology. Personal translation behavior serves the ideological needs of mainstream society, thus promoting the development of translation career. In Chongqing from 1937 to 1945, the Anti-Japanese War became the main theme, the national significance was constantly awakened, and the desire for national independence was extremely strong. People from all walks of life in society fight in various ways, and the literary world is engaged in a spiritual and cultural war of resistance with its unique and appealing style. Therefore, most of the translation subjects in this period are anti-war works.&lt;br /&gt;
Mainstream poetics and ideology are often inseparable. Under the influence of the mainstream ideology of the Anti-Japanese War, realistic literary creation and translation become the mainstream poetics. During this period, Chongqing's translation activities show that literature and art should serve reality. Whether it is genre, theme, language or ideological content, it can quickly stimulate readers' anti-war enthusiasm and resonance. In this period, the theme of translated poetry is full of realistic feelings, and the translated language is simple, free in form, catchy, emotional and easy to tell. From theme to target language, mainstream poetics of target language is fully considered. The original texts are often deleted, combined with Chinese native characteristics and literary factors, and naturalized in China, all of which reflect the mainstream poetics.&lt;br /&gt;
During the Anti-Japanese War in Chongqing, the sponsors of translation activities are mainly social organizations, newspapers, periodicals, literary intellectuals and so on. These sponsors make full use of their social appeal to organize and encourage Chongqing's literary translation activities. It can be said that these &amp;quot;sponsors&amp;quot; have a great influence on Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, especially in promoting the exchange of Chinese and foreign anti-Japanese literature works, and achieve remarkable results. In this period, the sponsors of translation are united as never before, actively guiding the translation and introduction of anti-war literature works, providing a publishing platform for translated works, guiding the trend of public opinion, and fully integrating the mainstream ideology into translation practice. For example, Xinhua Daily, Sino-Soviet Culture and other newspapers and media as well as anti-Japanese literature and art circles have translated and introduced many famous Russian and Soviet writers and literary works. Some American literary groups and journalists have set up a series of publications, such as China Monthly and Far Eastern People, which translate and introduce anti-Japanese literature works of Mao Dun, Lao She, Yao Xueyin, Ai Qing and others to the United States, showing the influence of sponsors on translation activities. (Yu Jinyan, 98)&lt;br /&gt;
4:As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play&lt;br /&gt;
From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.&lt;br /&gt;
In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 63-65)&lt;br /&gt;
5:In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.&lt;br /&gt;
Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 105-108)&lt;br /&gt;
6:In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.&lt;br /&gt;
Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen. Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 179-181)&lt;br /&gt;
7:Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.&lt;br /&gt;
With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.&lt;br /&gt;
Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 176-178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译的概念。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本文将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively ever proposed a set of tanslation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they are under the same social background. This thesis will compare translation theories of them, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories. I hope to provide useful references for translation colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward the 'functional equivalence theory'. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:12, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida’s and Newmark’s Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized Bible translation, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible translation. Peter Newmark and Eugene A. Nida are the same century and Newmark is two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appears 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and try to write passages about translation problems. It is said that Newmark’s ideas are from his classes. His first works-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories	杨逸	Yang Yi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories : his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
===关键词'''===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 principle of three beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Thoughts and Theories in China   雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Speech and Syntax of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了更加准确的理解中国二十世纪初期的翻译理论，本论文从时代背景下分析了翻译的发展，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign culture was introduced into China in the late 19th century, Chinese intellectuals had also endeavored to achieve culture renaissance. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. Therefore, this paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better understand Chinese translation theories around the turn of 20th century, this paper analyzes the development of translation at that time, and introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepening our understanding towards translation theories in the beginning of 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	张宇星	Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards. In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Zhang Peiyao, 2014). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose has attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''参考文献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were build between them. Wen Yiduo's poetic theory was thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， and etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems in modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understandings of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers of Wen Yiduo focuse more on him as a poet composer, than on him as a translator and this chapter mainly studies on him as a translator with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all subjects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc.&lt;br /&gt;
From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two black dots are work of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years found within China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture.Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), and etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transition in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳),and etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch, to solve problems existing. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, and etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap.Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short poem of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work.(辛春生，2011) All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without translation for its musicality and it, to some extent is untranslatable. But he regarded images are conveyable and was devoted to it. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were also necessary ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa's writing which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''V.Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北塔.略论闻一多诗歌之英文翻译[J].中国现代文学研究丛刊,2011(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈历明.闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[J].文艺理论研究,2016,36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭为.埃兹拉·庞德的中国汤[J].读书,1988(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2001(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦建平.卡尔·桑德堡与“意象主义”[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2001(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄丽娜. 闻一多诗歌翻译研究[D].湖南师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄焰结.英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J].外语教学与研究,2014,46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕进.三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2005(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙党伯 袁春正，闻一多全集. 武汉：湖北人民出版社 1993.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴笛.论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[J].外国文学研究,2007(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王贵明,刘佳.今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[J].北京理工大学学报(社会科学版),2006(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻黎明，闻一多年谱. 北京：群言出版社 2014.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛春生.闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[J].名作欣赏,2011(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.3.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===18.3.2 Key Words===&lt;br /&gt;
===18.3.3 摘要===&lt;br /&gt;
===18.3.4 关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of understanding and appreciating the original text by the readers of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text( the minimum functional equivalence), the readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text( the maximum functional equivalence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang’s science fiction ''Folding Beijing'' won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu’s rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida’s functional equivalence to “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors”. The theory of Nida’s functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu’s application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing ; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers’ understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. Nida’s functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work ''Toward a Science of Translating''. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers’ response, not just the equivalence of content and form. In his book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida’s dynamic equivalence theory requires that the translation readers’ response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit(1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader’s response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader’s response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader’s response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader’s responses. If the target language reader’s understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On Translation of EST into Chinese-- From the Perspective of Functional Equivalence 周园曲 Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Applicaton of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation	韩宛真	Han Wanzhen==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures	陈佳欣	Chen Jiaxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔，《翻译，历史与文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday, 2016) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as a good proof of “cultural turn” of translation proposed by Translation Studies. In general editor’s preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as “a rewriting of an original text”. Here, they explained that “rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.” (lefevere, 2003) With reference to these concepts, Lefevere aimed to declare the central function of translation as a shaping force.In preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe, and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs deep exploration for cultural studies. (Lefevere, 2003) Such idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of “cultural turn”. “Cultural turn” was officially termed by Mary Snell-Hornby meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of “cultural turn” of translation studies. If the book Translation, History and Culture is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett’s thoughts of “cultural turn”, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear in fresh and narrate their feelings of being translators. I hear John Dryden’s complaints about translator’s inferiority, and admire Cicero’s courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that “I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek” (lefevere, 2003) Through reading the scholar’s letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our own understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Analysis of ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''IV.Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies	李璐伊	Li Luyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China	许晶	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan's works	邹鑫雨	Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yan Fu from descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Thoughts'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation李玉	Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexical Gap between English and Chinese and its translation strategies	孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation	文偲荇	Wen Sixing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation methods，form，sprit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译方法，翻译的形与神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The form of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The sprit of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking &amp;quot;2017 APEC Speech&amp;quot; as sample	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Strategies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years 	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator's invisibility vs. Translation Studies	胡百辉	Hu Baihui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾	Hu Jin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
business contract and translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The translator's invisibility	张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Terms under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 	高明珠	Gao Mingzhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political terms translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political vocabulary has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political terms, which pointed out that the translation of political words should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political terms with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political terms   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治词汇的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治词汇的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治词汇除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治词汇的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治词汇的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治词汇在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治词汇 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Significance of Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===2. The Difficulties in Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===3. The Proposal and Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===4. The Three Principles of Political Equivalence ===&lt;br /&gt;
===5. Translation Straties under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===(1)The Characteristics of Chinese Political Terms=== &lt;br /&gt;
===(2)Translation Strategy---Supplement===&lt;br /&gt;
===(3)Translation Strategy---Omission===&lt;br /&gt;
===(4)Translation Strategy---Keeping or Converting Analogical Body===&lt;br /&gt;
===(5)Translation Strategy---Adding Explanation and Narration===&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Appreciation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study	袁诗琦	Yuan Shiqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===27.1.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===27.1.2 Key words===&lt;br /&gt;
===27.1.3 摘要===&lt;br /&gt;
===27.1.4 关键词===&lt;br /&gt;
===27.1.5 Introduction===&lt;br /&gt;
===27.1.5.1 Introduction to ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.5.2 Introduction to Xu Chi's translation of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6 Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.1 Lexical Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.2 Syntactic Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.3 Rhetorical  Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.7 Conclusion===&lt;br /&gt;
===27.1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparison Beteewn the Translation Systems Proposed by Tan Zai  and Yi Jing	石海瑶	Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation rules to the actual translation practice,finally analyzes the influence of Luther’s translation thoughts and principles on modern translation practice and their significance for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，分析路德的翻译思想及理论原则对于当代翻译实践的影响以及借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible.Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thought and theory born in the reform era have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Brief comments on translation thoughts in the period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Comparison of translation thoughts between Luther and Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into target language(Wang Jianhua, 2019).Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories. &lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world(Peng Danlin，1991). From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019). The disappear of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time. It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Machine Translation'''=&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative” and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features, guiding doctors and patients to learn and understand the medicines, such as usage and dosage, actions and indications, contraindication, etc. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, plenty of problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. Translation is a cross-cultural communication activity, which involves language usage and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between source language and target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. Employing the core concepts and investigating aspects of Adaptation Theory, the author tries to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation, Adaptation Theory, Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点，能够指导医生与患者了解和熟悉药品作用、用法用量、适应症和禁忌等。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，运用顺应论的核心概念和研究视角，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译，顺应论，玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Research Background of the Study'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since “The Belt and Road Initiative” proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaged in R&amp;amp;D, production and sales of Chinese medicines, one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, boasting 12 national protected TCM varieties. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumer safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. The high quality translation versions of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Significance and Purpose of the Study'''====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are still no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence it’s quite essential to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, he thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between source language and target language. A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among overseas medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Features of TCM Instructions'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers’ safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derived from the abstract philosophical concepts of ancient times remain being used until now, say, classical style and semi-classical style, which are accepted and favored by the TCM community, causing difficulties in translating them into English. And hence four-character structure, vagueness and ambiguity of the language, and no equivalence between Chinese and English are the main features of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn’t been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The TCM instructions are difficult to understand and translate, for the peculiar traits of TCM language, as well as the technical terms coming, directly or indirectly, from the abstract medical concepts of TCM, characterized by the unique treatment method as a whole in human body, and seeking to find answers and balance principles in nature to explain the causes and treatments of diseases, which is usually not the literal one but beyond cognition. In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications, since the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Studies of TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine wasn’t legal once in the United States until 1975, as many scholars and experts were skeptical about its medical theory and way of treatment. Since the establishment of China, the government has been devoting great efforts to the recognition and popularization of TCM across the world. And from then on, a lot of studies and researches based on the translation of TCM have been published at home and abroad. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from the experts. In view of the special wording and the abstract theory of TCM, the translation of TCM instructions is of great difficulty and complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, the translation of TCM instructions on the market, to a large extent, lacks readability and translation standards. Against such a backdrop, some scholars have striven to make some breakthroughs yet. Nigel Wiseman (2000) systematically elaborates the concept of “oriented by the source” in his dissertation, Translation of Chinese Medicine Terms: A Source Oriented Approach, in terms of the translation of TCM language, believing that the translation of TCM, as well as the instructions, should respect the original style and keep it in the target text as much as possible. In 2002, Translation of TCM Directions (《中医药说明书的英译》) written by Ouyang Lifeng (2002) put forward some practical methods for the translation of TCM instructions. He advocates “naturalization” and “readjustment”, namely, adaptation strategy, should be applied in translation, and if necessary, some additions and deletions are acceptable on the basis of faithfulness to the original text. Guided by Professor Ouyang, his student, Xiaoqiong, applies Peter Newmark’s Communicative Approach in her master’s thesis, On the Translation of TCM Booklets of Direction-The Communicative Approach (2008) to study the features of TCM instructions, suggesting that different approaches should be adopted regarding to different parts of the instructions. On translation Strategies of Chinese Medicine Instruction from the Perspective of Functionalist Approaches written by Luo Haiyan (2009) conducts a relatively profound research under the guidance of Functionalist Approach in terms of each part of TCM instructions. She finds out the translation of TCM instructions is not very identical and comprehensible. Cao Qing’s thesis, A Study on Translation of Chinese Pharmaceutical Instruction (2011) states the common problems of translation instructions and advises three translation methods, namely literal translation, conversion and free translation under the Skopos Theory. There are still other scholars aiming at one aspect or another to further study the translation of TCM instructions, all of which exert a significant impact for references in translating TCM instructions. From the perspectives of Zhang Mengjing (1995), Ning Zhishou and Liu Cuiwei (1997), and Fu Wei (2006), the current TCM instruction translation lacks faithfulness, readability and incompatibility with conventional norms, suggesting that more attention should be paid in this field. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn from the above literature that studies on TCM instruction translation can be conducted from a wide scope. For the great distinction between western and Chinese culture, and the abstract medical principles of TCM, much has to be done to make the translation of TCM instructions more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. 	&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==='''3.Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, and hence the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country, boasting 12 national protected TCM varieties, and the buyout also boosts the process of IPO and reform. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, hence there are some certain instructive significance for the translation of TCM instructions. Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and social world due to the limited materials collected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Adaptation to the Mental World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers’ mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, delivering a sense of authority and credibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to the consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. “正骨水” is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, “Zheng Gu Shui” , which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn’t the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, “Bone-setting Liquor” would be a better name for the medicine. “Bone-setting” means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and “liquor” implies the ingredients involved alcohol and other irritating ingredients so that consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds. Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, “金装正骨水” can be translated to “Golden Bone-setting Liquor”, and “极品正骨水” is rendered as “Superb Bone-setting Liquor”. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “睡安胶囊”, the translation version is “Shui’an Jiaonang” . Obviously, it will confuse foreigners since they don’t recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use “capsule” to indicate the medicine is some type of capsules effective for the sleeping problems. A well-recognized name will arouse attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang (2002) advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. “Sleep Mate” or “Insomnia Killer” can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, “mate” is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and “killer” combined with “insomnia” implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good name of the medicine can not only imply the function of the medicine, conveying the essential information to customers, but also can draw their attention and arouse their desires to purchase the medicine. Meeting the demand and preference with the mental world of target people is also one of the requirements of medicine instructions. Under the guidance of Adaptation Theory, if transliteration or simply adopting Chinese Pinyin to translate the names of medicines will confuse customers and cause misunderstanding, adaptation is required, and not just words, but also translation strategies should be taken consideration when making adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Adaptation to the Social World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren (2000:91) states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, “伤风” in Chinese means getting cold because of the invasion of “风” into the human body. “风” is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, “风” or “火”, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, “angina” and “melalgia” might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. Besides, “nasal congestion” is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. So the revised text adopts “snuffle” and “sore throat” to indicate the meaning of “鼻塞” and “咽痛”, applying these simple words to make adaptation with cultural differences in different social worlds, and renders “melalgia” into “pain in muscles” to better deliver the meaning of “肢痛”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children’s wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates “ 伤风” into “ wind damage”, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes “wind damage” and “exuberant phlegm”, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn'''====&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Adaptation to the Lexical Level'''=====&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Summary'''=====&lt;br /&gt;
===='''3.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
==='''4.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲	Mo Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitute a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1大于2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析汉语公示语的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MTI  Yuan Tianyi  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English. (Reiss, 2004). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture（Wang Huili, 2019）. Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. However, it is not a kind of face-to-face communication that takes place in a specific period of time, and none of the participants will appear as individuals. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions? Zhou Shuxia (Zhou Shuxia,  2017) thinks that, their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida ,  2004) said, Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are the translation with strong humanistic color (Wu Haoxi , 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation (Lv Hefa, 2005). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20th, 2017, a national standard conference of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service was held in Beijing. The Vice Minister of the Education Ministry and Director of the National Language Commission stressed in the meeting: “The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements of transportation, tourism, culture, entertainment, physical exercise, education, medical health, postal service, telecommunication, catering, accommodation, commerce and finance these thirteen service fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication (Pinkham John, 2000). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake. Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate. On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine. As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate. Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!&lt;br /&gt;
All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. They should make big mistakes in such a little public sign translation! Do they only want to serve Chinese well while ignoring foreigners?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. If the customer is a Chinese, it does not matter, for he or she can understand it, and just shows a smile. But if foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. As for public sign translation, translators must weigh every word, and think over and over and over again, not just search online, and grab all the words you “discover”, which is a highly irresponsible behavior, an extremely irresponsible behavior to the society and the country . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”. Such a casual translation will make Christians think that they can see God for real. Whether can he see death here or a way to heaven with a passionate God serving you? To some extent, this is disrespect for Christians, which can even cause disputes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public &lt;br /&gt;
sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve. What’s worse, many people, including intelligent Chinese, when seeing this disqualified translation, will definitely be amused, and feel funny: What is this guy’s literate level?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch &lt;br /&gt;
your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan, 2015) maintains in her paper that, the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. Hence, foreigners can easily understand its connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Public Sign Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xueyun (He Xueyun, 2006) holds in her thesis that, theoretically, semantic translation and communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. Public sign translation must focus on results, and put readers first, only by this can we improve the current situation of public sign translation, thus achieving the purposes of public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before beginning to do anything, we all need a world view and methodology to guide us to behave well. Likewise, when doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. In a word, a public sign language translator must totally comprehend the cultural background differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is obliged to facilitate foreigners to travel in China, boost domestic consumption demand, form a new growth point for economy, promote the rise of Gross Domestic Product, and accelerate the comprehensive, coordinated and sustainable development. High quality public sign translation is also an integral part of the New Development Philosophy: Innovation, coordination, green, open and share. High quality public sign translation corresponds to the New Normal of Chinese economy. At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. Thus, considering the big change of Chinese economy, achieving high quality public sign translation is an urgent affair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China. Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &lt;br /&gt;
It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image (Guo Jinghong, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must treat Chinese-English public sign translation with the point that advances with the times (Tian Guomin, 2019). The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication (Yang Hongyu, 2019). The communicative translation theory aims for the target readers (Gutt, 1991). Translation of public signs is a very important task in China with the increasing connection to the outside world (Newmark, 2001). Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures (Liu Xiaoping, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream, that is: the great rejuvenation of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]国家标准委. 公共服务领域英文译写规范[S].2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]郭京红. 公示语英译中的错误观点与评价方式[J]. 海外英语, 2019,(23):154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006,(03):57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]刘小平. 公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报, 2019, (04):72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 北京:中国翻译, 2005,(06):38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]田国民. 谈汉语公示语的英译[J]. 英语教师, 2019, (22):110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]王回力. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 延边教育学院学报, 2019, (05):31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吴浩熙, 李海红. 功能对等理论下的公示语翻译及策略[J]. 海外英语, 2019,(20):59-61. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]杨洪玉等. 旅游景点公共标识语的英文翻译[J]. 北京工业职业技术学院学报, 2019, (04):122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]张焱. 汉英翻译过程中的难译现象处理[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2015,(16):44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]周树霞. 浅析公示语的汉英翻译[J]. 校园英语, 2017,(42):239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Research on the Features of Machine Translation and Its Relationship with Human Translation	欧阳静兰	OuYang Jinglan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Chinese Xiehouyu (allegorical sayings) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Acknowledgements'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
'''关键词''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞	Deng Jinxia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the limitations of foreignizing translation and the influence of foreignizing translation on national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本文章从异化翻译的必要性，异化翻译的局限性以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.The Evolution of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible. Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti’s translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the culture of the target language. Mainstream values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Necessity of Foreignizing Translation '''===&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1.The Need of Language Development'''====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei, 2002:458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignization translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignization translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992:298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2.The Need of Culture Communication'''====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Limitations of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influence of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Work Cited'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectivesr	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn	吴琪	Wu Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of cultural differences on translation methods	姚佳	Yao Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture must depend on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become the cultural transmission between countries. There are some differences between Chinese and Western social values and ways of thinking. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are simply understood from the expression. In addition, different nationalities are often influenced by their own cultures in the process of historical development, which will also lead to mistakes in Chinese and English translation. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They began to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Social Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory      杨子泠  Yang Ziling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Abstract: As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Introduction	&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material(hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Literature Review	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
VI. Conclusion	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence	彭锐宏	Peng Ruihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘 要：随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:12, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei==&lt;br /&gt;
摘要：儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Children's Psychological Characters, Children's Literature, Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
==Quality evaluation of translation	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
This article mainly discusses the history of Chinese translation from the Eastern Han Dynasty to the founding of New China to the present, and then discusses the history of Western translation from the fourth century BCto the seventeenth century to the present, and then compares the similarities and differences of Chinese and Western translations from the time of development of Chinese and Western translations and their origins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
摘要：翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：翻译史；西方翻译史；中国翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation is an intercultural communication activity, translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords：Translation history; Translation history of the West; Translation history of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction: No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A brief history of Chinese Translation: the part before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Zuyi Ma, A historical manuscript of Chinese translated literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Yugang Chen, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Zaixi Tan. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.（谢天振，2009） The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Translation History of Western Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century B.C. &amp;quot;In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.”(谭载喜,2000) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought it into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.（刘军平,2009）Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. Started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Translation History of China--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:38, 30 November 2020 (UTC)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:43, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''There has a long history and culture Chinese and Western translation, and translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication. This article first discusses the history of translation in China from  four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:'''The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''中西方翻译历史文化源远流长，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics	宋建茹	Song Jianru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization	韦洪朗	Wei Honglang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believed: “Translation is an activity that expresses what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barr Hudarov also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect. In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived, of which literal translation and free translation are the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay studies the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages and their mutual relations, and strive to solve how to use the translation methods of literal and free translation to properly translate Russian idioms and proverbs, and how to reflect the cultural background and language characteristics of Russian idioms and proverbs in the translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Different views of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the contradiction between literal translation and free translation may initially be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)лить как из ведра 倾盆大雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Free translation is to readjust the structure of the original text on the basis of keeping the original meaning of the idiom unchanged, and then reconstruct the Russian idiom with the way of thinking and expression in Chinese. This is because the figurative images used in many Russian idioms are inconsistent with those used in Chinese. If the original image is used in translation, it will cause a barrier to understanding. The advantage of free translation of Russian idioms is that it eliminates obstacles to understanding, but the disadvantage is that it cannot completely retain the original style and cultural characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Сытый голодного не разумеет. 饱汉不知饿汉饥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Нет дыма без огня. 无火不生烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Шила в мешке не утаишь. 口袋藏不住锥子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)Как Новый год встретишь, так его и проведешь. 怎么迎新年，就怎么过一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
  As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:46, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
  作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:50, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
===4.Eclectic translation===&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines; Skopos theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
社会的飞速发展使得人们的阅读方式发生了巨大的改变, 通过阅 读新闻标题来获取消息和了解事实, 成为大多数人的不二之选, 新闻标题 翻译也就越来越具有其必要性。 新闻标题的重要性堪比一部使人印象深刻 的电影名, 一则响亮的广告语, 一本撩人心弦的书名。 较之娱乐新闻, 时 政新闻略显严肃客观, 又因当今科技物质的飞速发展, 时政新闻的点阅数 量明显少于以消遣娱乐为目的的娱乐新闻。 怎样提高时政新闻的阅读量, 怎样使得时政新闻如同娱乐新闻一般深受广大人民的喜爱, 这不仅是新闻 编辑者们的挑战, 也是新闻翻译界的难题。 本文以德国功能派翻译目的论 为理论指导, 结合新闻学及编辑学的相关学科知识, 通过对中英时政新闻 标题的对比分析, 旨在对时政新闻标题的汉译英提出翻译策略, 让国外读者正确客观无误的了解中国的时事政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese-English Translation Methods of News Headlines from the Skopos Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skop	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence as two methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore proposed the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Nida, Cartford, equivalence theory, nature of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.The Similarities between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.The Differences between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.My Thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory 司妤 Si Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Lun Xun’s View of Translation====&lt;br /&gt;
====Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
====The Differences Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). This new-born theory breaks the limited and conventional translation studies of source-text oriented views and provides a new perspective for translation studies. Translators pay more attention to the translation, the readers, the social effect of the translation and communication function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. In skopos theory, the status of the source text is not as important as the target text. The source is an &amp;quot;offer of information&amp;quot;(Vermeer, Hans J. 1982.). According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Translation_Studies_of_Qian_Zhongshu%92s_theory_of_Huajing.pptx&amp;diff=106707</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Translation_Studies_of_Qian_Zhongshu%92s_theory_of_Huajing.pptx&amp;diff=106707"/>
		<updated>2020-11-30T07:27:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106703</id>
		<title>20201130 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106703"/>
		<updated>2020-11-30T07:25:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Shi Diwen 石迪文 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个很好的例子，证明美食通常是由国家特色来定义的（但也适用于更小的地区间）。意大利美食的存在是无可争议的，但是没有必要为了地道的意大利美食而专程去一趟。当然也有非常多具有欧洲特色版本的中国美食（例如加上很浓的酱汁）。在德国点烤肉串的伊斯坦布尔人，看到端上来的是面包而不是餐具，也会对此感到十分惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食习惯，尤其是早餐习惯，似乎是很难被改变的。尽管这位作家在中国待了很长的时间，但还是无法适应中式早餐（白米粥配咸菜）。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:55, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要阐明美食通常由国界定义（在较小地区中也适用），这是个很好的例子。意大利菜的存在毋庸置疑，但不一定要去意大利才能吃到地道的意大利菜。当然还一直有欧化的中国菜肴（如加上浓郁的酱汁）。在德国点烤肉串的伊斯坦布尔人，看到端上来的是面包而不是餐具，也会对此感到十分惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食习惯，尤其是早餐习惯，似乎很难改变，就算作者在中国待了数年，也还是无法适应中式早餐（白米粥配咸菜）。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:53, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京大学食堂将意大利肉酱面作为一道午餐，在没吃到这顿饭之前，人们还是非常开心的。显然，只有外观保留了下来，意大利面的外观看起来与食谱上非常的相似，然而，它的味道却是糟糕至极，显然，厨师将番茄当作水果而不是蔬菜来烹饪的，面条煮得时间也过长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样企业中也存在这种文化。例如，德国企业在许多国家运行得有条不紊的，即使同一件产品的生产过程也因国家而异，但是在世界范围内却不断的标准化，特别是一个企业在几个国家中拥有专利过程时。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当设定相同的任务时，即设计街道清洁车，这会带来有趣的国家解决方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle a) China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道清洁车 a)中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道清洁车 b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代以来，作者亲身体验了在美国的一家中外软件公司（如PC Express，后来在洛杉矶的TwinBridge）、中国本土的一家软件公司（如北京的新天地科技有限公司(Suntendy)）、中国的一家德国公司和一家中德混合公司工作的不同之处。这些亲身经历已写入这本手册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，这里的“文化”一词在很大程度上与传统或哲学同义，传统通常与过去有关，哲学则往往反映简化为几个原则的文化，因而已经有意识地加以控制且带有目的论色彩。基于这些原因，作者在目前的语境中选择了“文化”一词。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:28, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This booklet was prepared to be presented at the conference &amp;quot;Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures&amp;quot; in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''Approaches/Perspectives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error.&lt;br /&gt;
方法/视角&lt;br /&gt;
工匠文化和商人文化的区分已经确立了有一段时间。这意味着在经济方面将会更多的精力放在开发尽可能完美的产品上，并不断地进行改善。经销商文化在尽可能以最低价格的购入和最高价格的售出之间所获得的利益上赋予更多的价值。我们在检查一个典型的投诉案例时，这种区别尤为明显：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位顾客若是抱怨手工艺文化中的产品，那么销售员就会考虑提供无差错交换产品或是给予经济补偿，并进一步报道产品错误， 可能会将产品送回公司以便找出错误。如果产品在好几处设备上都发生错误，原则上让开发部门消除错误。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:32, 29 November 2020 (UTC)--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 08:38, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方法/观点&lt;br /&gt;
工匠文化与商人文化的区分由来已久，这意味着在一个经济体中，将产品做到尽善尽美，不断提升产品质量会得到重点关注。经销商文化则将重点放在以尽可能便宜的价格购入和进可能贵的价格售出获得收益上。我们仔细研究一个典型投诉案例时，这种区别更加显而易见:&lt;br /&gt;
在工匠文化中，顾客投诉会让店员很担忧，店员会主动退换成质量良好的商品或者给予资金赔偿，进一步通知产品的差错，尽可能地将产品送回，检验差错，如果几个产品都出现了差错，原则上会让研发部门消除差错。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:52, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Craftsmen's Culture	Retailer Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany, France	Poland, USA, China, Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction is made between production and design cultures.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经销商文化中，服务和客户的满意度更为重要，在这里，客户是否生气以及对客户的投诉做出道歉和相应的补偿就显得尤为重要。而向制造商反馈是次要的。&lt;br /&gt;
以下是一些属于相关类别的国家：&lt;br /&gt;
工匠文化       零售商文化&lt;br /&gt;
德国，法国，波兰，美国，中国，韩国&lt;br /&gt;
生产文化和设计文化之间还有另一个区别。&lt;br /&gt;
在19，20世纪，美国的机械工程发展了生产文化，而德国产生了建筑文化。    By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 08:06, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，弗雷德里克·温斯洛·泰勒率先在美国进行了合理化的各项工作，很快就为大众所接受，其中包括在1904年在柏林，1908年在亚琛以及1910年在汉诺威依次设立了工商管理部主任。因此，我认同库恩泽（Kunze)在2008年提出的观点，当时他对科斯关于1914年之前德国生产文化落后的看法是持反对意见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，作为一种工匠文化，产品在早期就注重多样性，并通过不断优化来实现。即使是在团队中，焦点仍是那些高素质的人，他们独立完成团队任务并承担相应的责任。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:21, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be illustrated in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:233.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美国，目标则是生产成本低廉的大众产品。这一责任被委派给团队，并引入预算控制来控制这些团队。然而，这更符合割草机原则，并不适用于个别特殊产品或个别员工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以用概述加以说明:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国生产文化                       德国构建产品文化多样性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
委派责任给团队           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预算控制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新的：网络结构管理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新的：去中心化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波兰零售文化                        德国工匠文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The Japanese Production Culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:566.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本不像德国那样通过马歇尔计划获得大量融资。出于自身需要，日本经济尽己所能，实现了现有机器、生产流程和员工的最优化。因此，一种独特的民族生产文化应运而生，其特征如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，资金匮乏，无法购置新机器=&amp;gt;现有生产流程、员工和机器的最优化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产理念=新生产技术的领头羊和现代工业化国家的标杆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.精益生产（无污染生产得以推广）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.准时生产/有序生产（高标准生产/高要求生产）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.质量圈/今井正明优化团队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.近期发展：多部门结构和去中央集权化--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 01:27, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本不像德国那样通过诸如马歇尔计划等契机获得大量融资。迫于经济压力，日本竭尽所能实现了现有机器、生产流程和员工的最优化。这也催生了一种独特的民族生产文化，其总体特征如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代日本生产文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，资金匮乏，无法购置新机器=&amp;gt;现有生产流程、员工和机器的最优化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本生产理念=新生产技术的领头羊和现代工业化国家的标杆&lt;br /&gt;
=＞国际讨论，分析和效仿的结果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 精益化生产（推广零污染生产）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 准时制生产/有序生产（按需生产）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 质量研讨小组/优化改善小组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 近期发展：多部门结构和权力下放--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:48, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: &amp;quot;Toyota is synonymous with consistency&amp;quot;.   It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，日本的生产理念被认为是新生产技术的带头人，以及现代工业国家的基准。丰田生产体系的仰慕者和效仿者，保时捷前老板文德林•魏德金（Wendelin Wiedeking）表示：“丰田是一致性的代名词”。它是衡量工厂现代化程度的国际标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的生产模式认为，仓储成本的产生主要是由于供大于求。因此，开发了确保仅当客户购买产品时才（再）生产产品的技术（按需生产）。生产单个产品的较高成本可以通过节省产品的中间存储（对于缓慢移动的产品为最终存储）来弥补。如今，在书籍制作等领域，该做法已成功使用。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 14:00, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，更重要的是要尽可能不去阻碍生产活动，如果有，则需要尽快消除。一个典型的现象是工厂因为某些待安装的材料未及时运输到位导致停工。在工厂，流水线生产中一台机器出了问题，整个生产都会停止。于是，日本的生产理念便起到作用。该理念旨在训练每一名员工能够自行修复小缺陷，并承担修复的责任。至于大一点的问题，则由团队来解决。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 08:01, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，更重要的是应该尽可能减少生产中断现象，如果确实存在的话，应该尽快消除。在施工现场，由于未按时交付要安装的某些零件或材料而停工是很典型的。在生产工厂中，一旦流水线生产中的一台机器故障，整个生产都会停止。因此，日本理念开始发挥作用。工厂对单个员工进行培训，使他们可以自行修复较小的问题，并赋予相应的责任。至于较大的问题，则由中心团队来解决。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:58, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现，除了修复缺陷，还要想出一种防范此缺陷发生的方法，即，他们不仅修复缺陷，而且根除缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产也可能会中断。 理想情况下，生产会进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现，一旦出现，不仅要修复缺陷，而且要想出避免缺陷再次发生的办法，即：他们不仅要修复缺陷，而且要找出缺陷出现的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下，产量会根据需求进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地减慢或加快，最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会首先出现，并且不仅要修复缺陷，而且还考虑一种方法，来确保将来不会出现这种缺陷，即他们不仅要修复缺陷，还要解决缺陷的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，可以想象，生产也会中断。理想情况下，生产会进行调整，即根据当前需求的强劲程度，相应地降低或加快生产速度。最重要的是生产得不间断且无故障。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:26, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法，日本的奖励制度与此类似。在这里，重要的是，在该想法实现之前，提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱，不需要重重审批。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组，负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面，然后至少每周定期开一次会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，人们也提到了日本生产文化的其他因素，例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:03, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的奖励制度对参与生产过程的雇员个人提出的创新也有类似的作用。在这里，重要的是，有想法的人在想法实施之前很久就能立即无官僚主义地得到一笔相关的资金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或Kaizen小组。这些是较小的工作小组，负责生产的一小部分。他们应该在开始时开一次会，然后定期至少每周开一次会，公开讨论改进的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，日本生产文化的其他要素也被提及，如多部门结构和分权。美国的生产文化中也有这些内容。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:58, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的奖励制度对参与生产过程的个体员工所引入的创新的运作方式与此类似。在这里，重要的是，在想法实现之前，有想法的人立即得到一笔相关的钱，而不是官僚作风。&lt;br /&gt;
另一个要素是质量循环或改善团队。这些是较小的工作组，负责生产的一小部分。他们应该在开始时开会一次，然后每周至少定期开会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
最近，日本生产文化的其他因素也被提到，例如多部门结构和权力下放。它们也存在于美国的生产文化中。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:47, 29 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''China - Factory of the world'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fangjieling.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also leads the emerging markets worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
[[File:6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，今天的中国再次成为世界领先的经济体（从公元0年到公元1200年）。中国生产文化的一个特点就是它的连续性。几千年来，中国一直不间断地生产丝绸、茶叶、瓷器等产品。尽管在公元1200年至2000年期间，中国的生产并不是世界领先的，但在很长一段时间内，它基本上保持在一个稳定的水平上，才赶上了工业革命的迅速发展。如此悠久的生产文化在世界范围内是无与伦比的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一点仍然值得牢记，那就是中国正再一次成为经济领导国，但是在这个人口大国，并非所有的中国人都能从这个经济领导地位中获得相等的利益。当将绝对数据（如国内生产总值或与国内生产总值增长相关的数据）与相对数据（如人均国内生产总值）进行比较时，这种现象就很显而易见了。这里有一个类似的比较：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想由以下几个问题来引出我对生产文化的重要性的分析：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生产文化和（经济的）快速增长之间有联系吗？它是否是（经济）增长的原因？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，中国的生产文化还没有成为当代生产文化的一个国际模板。其原因是生产文化所具有的文化特异性吗？还有其他原因吗？其他原因又是否合理呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了找到回答这些问题的线索，下面对中国生产文化进行了考察与定义。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:35, 28 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''Genuity of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Silk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Spices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Ceramics/Porcellain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Lacquerware/Paints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Gunpowder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Furs etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国生产文化的真实性&lt;br /&gt;
丝绸之路大约在公元前5世纪就有记载了，但是基因分析证明，大约在公元前1万年左右，丝绸之路就用来在双边贸易中，销售栽培植物与家养动物了。这条贸易之路也证明了文化交流的可能性。以下中国制造的产品在这条贸易之路上进行交易：&lt;br /&gt;
·丝绸&lt;br /&gt;
·茶叶&lt;br /&gt;
·香料 &lt;br /&gt;
·陶瓷&lt;br /&gt;
·玉器&lt;br /&gt;
·青铜器&lt;br /&gt;
·漆器&lt;br /&gt;
·铁&lt;br /&gt;
·纸&lt;br /&gt;
·火药&lt;br /&gt;
·毛皮等&lt;br /&gt;
当然，丝绸之路是双向的，黄金、宝石和玻璃很长一段时间都是从中国进口的。如果新丝绸之路能与铁路一起建成，将比目前的海运集装箱所需的运输成本和运输时间低好几倍。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:21, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国拥有世界上最大的商船--军舰，可容纳4000吨货物，中国也在海上贸易中占据了数百年的主导地位。早在公元前3世纪，中国就修建了皇帝运河，用于内河航运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[	John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming period junk (14th century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe.&lt;br /&gt;
ing时期的垃圾（14世纪）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从基督诞生到公元1200年，中国的国内生产总值是世界上最高的。直到1200年，中国才被西欧超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
[[File:10.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1200年到2000年之间，中国远远落后于西方，成为发展中国家。 然而，从1700年至今，与美国和欧洲一样，中国也经历了人口爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:11.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18世纪末，得益于工业革命，欧洲确保了更多人口的粮食供应。虽然在那时中国几乎处于休眠状态，但是到了20世纪，中国以迅雷不及掩耳之势赶上了欧洲：1900年，中国第一家工厂诞生；1950年，中央计划的大型生产单位出现；2000年私人企业产生，最初主要是合资企业，但这也导致了国内发展的不平衡。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:57, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本和中国的丝绸生产模式早已体现出了它们生产文化的第一处不同。在日本，一台纺织机引入后无需任何执照就被复制了数千台，由此保证了全国范围的生产标准。日本丝绸的编织方式都是相同的，所以顾客总是信任产品拥有同等的质量。在中国，有各式各样独立的生产设备和地方传统工艺。所以中国产的丝绸质量都参差不齐。中国生产文化的另一方面就是其名族性：如果通过中国的中间商，西方公司会通行更顺畅。活跃在非洲的中国企业会将其整个商业模式都带出去，包括其员工，厨师和公司建筑。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 05:31, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Made in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Made in Germany&amp;quot; was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Made in China&amp;quot; stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an &amp;quot;ant-like&amp;quot; workforce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今中国的生产文化已不再封闭，比起日本受到西方文化的影响，中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来区别德国的劣质产品。直到后来，由于质量的提高，“德国制造”才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:48, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的中国生产文化不再纯正了，而且比日本的西方文化更受历史的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来，由于质量的提高，这个罪恶的标记才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候；在此期间的情形已经变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在21世纪初，伴随着工资的极度增加，中国劳动市场第一次出现饱和。同时，支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则，中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中，质量保证这一规则正在被实行。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但事实上，这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已；与此同时，情况在不断地变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 在21世纪初，中国的劳动市场第一次接近于饱和状态，这是由于工资的急剧增加。同时，一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则，中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司，质量保障这一规章用于实践。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:43, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM =&amp;gt; Lenovo, Volvo etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:12.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，除了复制西方的产品，中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品（手机和笔记本电脑等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司（IBM笔记本部门=&amp;gt;联想‘沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，由于极大地需求，中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了，并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践，比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司，开会的频率远远高于德国（中国一天5次会议，而德国一天1-2次会议）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:26, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.除了再生产西方的产品，中国进一步发展的第一批高科技产品（手机，笔记本电脑等）已经可以买到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.中国公司现在正在世界各地收购具备所需技术的公司（IBM的笔记本部门--联想、沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.由于庞大的渴求，中国公司的管理人员读完了所有讲述西方管理细则的畅销书，并带着极大的好奇心和热情将这些细则运用于实践之中，例如，小组会议。如今相较于德国公司来说，小组会议在中国公司更加的普遍。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Characteristics of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hierarchy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appreciation of age''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness.&lt;br /&gt;
“中国文化的特点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等级制度”&lt;br /&gt;
传统上，中国企业等级森严，层级众多。上级领导给下级脸色看。和其他国家一样，职能与名称一起被称为头衔。按照霍夫斯泰德的说法，衡量等级制度的标准是权力距离指数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊老传统”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了根据工作岗位制定的等级制度外，年龄也有相应的权威性。很少有老年人在退休后被送到到养老院，他们通常会与大家庭中共同生活，承担并完成一些家庭事务，一直到去世。街坊邻居也会照顾老年人的需要，根据他们的意愿，让他们参与一些工作任务，例如打扫街道、支持交通管制等。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:14, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into &amp;quot;older&amp;quot; or &amp;quot;younger&amp;quot;. The preceding adjective &amp;quot;alter&amp;quot; in the confidential form of address is an honorific. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). &lt;br /&gt;
A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Concept of Face'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no &amp;quot;No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the &amp;quot;maybe&amp;quot; and know how to classify it accordingly without being damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中，亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter（改变）”在亲密形式中是一个敬语。&lt;br /&gt;
在商业生活中，年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重（也可能是因为他们所拥有的庞大关系网）。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示，西方国家的老员工往往被低估，他们的经验必须得到更多的利用，知识才能留在公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”面子的概念“&lt;br /&gt;
面子这个概念是为了保护个人，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此，公司遵守不成文的规则（制度）：不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评，那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝，我们不会直接说“不！”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“面子的概念&lt;br /&gt;
面子之所以存在，是为了自我保护，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此，公司有个不成文的规定：不要当众批评别人。如果必须要批评，那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求，不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感，他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
'''Incompetence of bosses leads to informal decision-making'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，总经理的职位，甚至中国公司的高级职位，最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任，家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）则给予最大的信任。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的应聘干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司的总经理职位，甚至是高级职位，最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段，例如出生在同一个村庄，在同一所学校，同一个俱乐部，等等。当然，职业资格也有助于建立信任，但这种信任不是特别重要。&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是党指定的，这些职位是由相应的干部结合而成的。&lt;br /&gt;
这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:02, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司中的总经理及高级职位通常任命者所信任的。家庭关系给人最大的信任，比如家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 09:51, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures.&lt;br /&gt;
从经济角度来说，这也是一个紧急情况，尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此，结合表层含义，一方面，老板们不得不隐藏自己的无能，另一方面又想保住自己的位置，也就是说，他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终，他获得了广泛的意见，并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的，这一事实仍未明说；它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工，员工就会执行，不会因为等级结构而产生矛盾。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经济领域，这也是一种紧急情况，尤其当老板手下有着更为出色的员工时。一想到面子理念，老板一方面会掩盖自己的无能，另一方面又想捍卫自己的地位。他们做出正确决策时面临巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板和专家们随意讨论可行的替代性方案。结果是，老板听取了大量意见，做出了最利于其自身的决策。事实上，功劳属于那些默默献言的专家们。此举促进了相关人员间的人情往来。一旦老板制定并传达某个决策，员工们考虑到公司等级结构，便毫无异议地执行。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 01:46, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meetings per day C &amp;gt; USA &amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hong Kong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下级认为某个上级的决定是错误的，他可能不会告知老板。然而，当层级结构不能适应（共同的休闲活动或类似问题上），下级就会寻求机会间接地将错误的决定传递给老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天的会议 C&amp;gt; USA&amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国开会的频率比德国高的多。对所选的4个国家或地区的顺序排名如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 香港&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 德国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
'''Shapes of modern Chinese production culture and their causes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:13.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代生产文化的形式及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业技术：羞耻/ 防卫/ 大卫对抗歌利亚一样/ 基于国家利益的工业间谍活动 专业技术盗窃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家管控：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法律：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代生产文化有以下的特征：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在专业技术领域，中国落后于西方工业国家和日本，这让中国人民感到羞耻。许多中国人认为自己处于守势，中国与美国、日本的关系就像大卫对抗歌利亚一样，也因此将基于广义国家利益的工业间谍活动和专门技术盗窃视为合理。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2. Innovation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历来以发明帝国著称，所以活版印刷、火药、瓷器等发明的时间比世界上其他地方的类似发明要早得多。然而，这些发明往往不是批量生产的，而是大规模生产的，例如在欧洲，火药促使了手枪和大炮的生产。可以夸张地说，火药被贵族们用来代替新年的烟花。这显示了中国特色，即创新能力与市场推广能力同时不足。&lt;br /&gt;
在很大程度上工业革命也与中国擦肩而过。因为中国和欧洲一样，由于卫生和医疗条件的改善，人口激增，但与此同时，食品生产的自动化并没有超越制造业，中国的生活水平落后了。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 01:01, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此，前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 01:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此，先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此，前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模本几乎和原本一样重要。因此，前几个世纪的公务员考试和现在的学校系统都以再生产为导向而不是创造性。其中一个证据就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:39, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿在中国一直很受重视。 一份好的副本几乎和原件一样重要。因此，前几个世纪的公务员考试制度和今天的学校制度都强烈倾向于再生产，而不是创造。其中一个原因可能是人物数量众多，需要学生长年累月的记忆。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 01:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的版权意识没有西方那么深刻。&lt;br /&gt;
当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时，他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行，但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后，他们师夷长技，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机，既模仿他人的优越感，最终在该方面又超越他人。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与西方相比，中国的版权观念不那么根深蒂固。&lt;br /&gt;
当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候，他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力，但却羡慕他们的技术优势，从那时起，他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机，既模仿别人的优越感，又最终超越别人。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''3. Competition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 竞争'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上最激烈的竞争在中国。成功的产品一旦出现，马上伴随着无数的模仿者。一旦模仿者能够在更有利的条件下生产产品，客户就会转向他们。再加上国家的任意性，这形成了一种典型的中国企业类型:金融控股公司，这是一种涉及各行各业的家族企业。这使得公司即使在产品销售市场突然崩溃的情况下也能生存下来。在世界上，几乎没有哪个国家的公司需要像中国那样保持警惕，在尽可能短的时间内调整产品以适应不断变化的客户需求，并始终领先于竞争对手一步。新的趋势必须及早发现，能力必须灵活地增强减少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些在这所艰苦的学校里生存下来的人，像那些在欧美市场的人一样，也为更和平、更公平的市场做好了准备。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 06:02, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''4. State control'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China.&lt;br /&gt;
1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此，他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展，也促进了技术的转让。&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 10:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 国家管控'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年改革开放以来，直到20世纪末，外来企业占据了中国市场的主导地位。为保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业生产产品必须有一定比例的当地产品。因此，这些公司必须寻找中国的供应商以为生产链提供零部件，这促进了当地产业发展和技术转让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这进一步加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Legal system'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，法规（例如，合资企业法）以及法庭判决都有利于国内企业。中国也已经建立起一种国家资本主义，用来资助企业、支持出于世界市场中的国内企业、为海外投资提供资助。除此之外，版权侵权法规和企业情报刺探（包括军民联合）都促使中国经济发展。在特朗普的治理下，美国提出了“美国第一”的保护主义策略，以此作为回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.法律体系'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的法律体系不是彼此独立，互不相关的。它是应整个国家的要求而实行的。&lt;br /&gt;
西方公司带着先进的技术知识和强大的财政实力来到中国。中国欣赏这些公司，但是同时觉得这些公司会对自己国家落后的企业不利。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:03, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的法律体系并非独立存在，而是顺应国家需要而实行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方公司带着先进的技术知识和强大的经济实力来到中国。中国欣赏这些公司，但又怕它们会对自己国家落后的企业不利。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 04:07, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Necessity is the mother of invention'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制定立法并敦促司法机构保护本国公司，是为了平衡与大型外资企业相关的某种弱势情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当合资企业解散时，这使中国合作伙伴处于更有利的位置（通常专有技术和资本都归所有者所有）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'``必要是发明之母'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
效率提高的原因是，为全世界所熟知的日式管理文化或生产文化，在第二次世界大战后，缺乏资金购置新机器。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:52, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制定立法并敦促司法机构保护本国公司，是为了平衡与大型外资企业相关的某种弱势情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当合资企业解散时，这使中国合作伙伴处于更有利的位置（通常专有技术和资本都归所有者所有）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'``需求是发明之母'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二次世界大战后，日本缺乏资金购置新机器从而导致了效率的提高，这也是众所周知的日式管理文化或生产文化。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:03, 29 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员，来自自己村庄的熟人，有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员做生意很容易做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中，最值得信赖的人是自己的或老同学的家人，同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员很容易把生意做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业能力往往起不到任何作用。但这也发生了一代人的变化;最初，中央委员会的最高领导干部没有在苏联接受过教育或培训；20世纪80年代他们被技术官僚取代了；在21世纪初，他们中的许多人拥有美国大学学位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在商业领域，中国最大国有企业的领导干部仍由党授予。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
管理者们在职业上的无能产生了一种困境，如果你不想被一个更有专业能力的管理者取代，就必须在日常工作中采用一种复杂的策略去应对。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 09:39, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业能力不能起到任何作用。但这里也发生了世代变化；起初，中央委员会的最高领导干部往往没有在苏联受过教育或培训，在20世纪80年代被技术官僚取代，在21世纪初，许多人拥有美国大学学位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在商业领域，中国最大国有企业的领导职位仍然由党授予有资格的干部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板在职业上的无能代表了一种困境，如果你不想被一个更有专业能力的老板所取代，就必须在日常工作中采用一种复杂的策略加以应对。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 06:19, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
This strategy consists of the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该战略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司的专家进行非正式协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该策略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司真正的专家进行非正式的协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:49, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China.&lt;br /&gt;
但是，也可以联系认识第二人的第三人，第二人随后只建立联系，然后退出。&lt;br /&gt;
中国的另一个紧急情况是，由于困乏的工业革命和市场缺乏信息传播，迄今为止还没有形成自己的研发传统。他们没有长期进行基础研究，而是获得了先进竞争对手的最新技术信息，并试图模仿并最终超越他们。直到最近，由于政府的大力支持，例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面，中国才出现了自主研发的产品。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，也可以联系认识第二个人的第三人，而第二个人只是建立联系，然后就退出。&lt;br /&gt;
中国的另一个紧急情况是，由于工业革命停滞不前，市场上缺乏信息传播，迄今为止还没有建立起自己的研发传统。在很长一段时间里，研究者们没有进行基础研究，而是获得了先进竞争对手的最新技术信息，并试图模仿他们，最终超越他们。直到最近，由于政府的大力支持，例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面，中国才出现了自主研发的产品。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:35, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
'''Changes in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国生产文化的变化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里，工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性，唤起中国生产商的重视。与此同时，由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注，质量保证在中国内部现已普及。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:28, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中，它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循，质量保证现已在中国内部化。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球工业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。几十年里，他们已经习惯了和废品一起销售。由于劳动力成本低，第一批在中国生产商品的工厂也相应地交付了次品。外国投资者首先不得不在中国重新引入质量保证概念。由于中国市场的激烈竞争和对世界市场价格和标准的追求，质量保证在中国已经内化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market.&lt;br /&gt;
Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们可以知道，最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率本就很高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1950年至1980年期间，生产文化的特征是盲目地执行计划；自1980年以来，生产一直面向市场。 如今，管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论，但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:59, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们也可以知道，最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率已经很高的美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代至80年代，生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来，生产一直面向市场。如今，在中国，管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论，但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of &amp;quot;guerrilla politics&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties.&lt;br /&gt;
与这些运动类似，这些概念的引入具有恒久的主张，但只风靡了小段时间。 这种基于当前管理战略趋势的管理模式，也可以称为游击管理，遵循韩博天的“游击政治”概念。&lt;br /&gt;
在中国，保密文化（代表证、访问限制）是普遍存在的，尤其是在高科技公司中，这与美国完全相同。 在中国，这种文化只是简单的从美国复制而来，当然也是因为中国在国外的工业间谍活动的发现，例如技术。 在德国公司中，往往得不到充分的保护，不受第三方的访问。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 16:50, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
'''Roles in the Chinese production culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently.&lt;br /&gt;
中国生产文化中的角色。&lt;br /&gt;
上司在中国生产和管理文化中处于核心地位。这也可以从中国权力距离指数较高的数值中看出。上司在决策过程中的具体行为在上面已经阐述了，接下来将阐述中德两国间上司与员工关系的不同。德国的组员预测了整个项目的一个目标，也对项目内被分配的负责部分进行了规划，他觉得有责任在规定时间内取得个人成果，达成小组的目标，同时也想独立完成任务。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 05:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
``中国文化生产中的角色''&lt;br /&gt;
老板在中国生产和管理文化中扮演着核心角色。这也可以从相对较高的中国权利距离指数中看出。前文已经解释了老板在决策过程中的特定行为。接下来将阐述老板与下属在中德之间的关系差异。德国团队的成员预测了整个项目的一个目标，并希望为该项目中负责的部分做出规划，并为及时实现自己的目标和团队目标负有责任，同时他们也希望独立地完成任务。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 07:01, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the employee in China is determined by the following characteristics:  He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. &lt;br /&gt;
Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix).&lt;br /&gt;
在所有这些行为中，面孔意识的原则都同样适用。&lt;br /&gt;
如上所述，在21世纪初，中国员工对雇主的忠诚度极低。为了一个月多赚几块钱，工人们换雇主。猎头们在工厂门口拦住员工，询问他们的薪水，并相应地提供更高的薪资。&lt;br /&gt;
信息的有偿传递，尤其是关于客户、供应商、购买价格和专利的信息，也被认为是一种轻微的犯罪。中国公司缺乏沟通，员工更是没有活力。据Hong/Pöyhönen/Kyläheiku三人在2006年的案例研究表明(见附录中的文献列表)，这主要是由于生产压力高导致的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 15:22, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在所有这些行为中，面子意识的原则都同样适用。&lt;br /&gt;
如上所述，在21世纪初，中国员工对雇主的忠诚度极低。为了一个月多赚几块钱，工人们换雇主。猎头们在工厂门口拦住员工，询问他们的薪水，并相应地提供更高的薪资。&lt;br /&gt;
信息的有偿传递，也被认为是一种轻微的犯罪，尤其是关于客户、供应商、购买价格和专利的信息。中国公司缺乏沟通，员工更是没有活力，主要是因为生产压力高。据Hong/Pöyhönen/Kyläheiku三人在2006年的案例研究表明(见附录中的文献列表)。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 16:59, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''The Intermezzo of Socialism from 1949-1979'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gaming in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way.&lt;br /&gt;
'''1949-1979年的社会主义中期'''&lt;br /&gt;
在社会主义阶段，中央计划经济的发展是这样的:&lt;br /&gt;
当新闻登顶时，出现了一种粉饰的文化。&lt;br /&gt;
工会的解体使得公司中共同决策的文化更加非正式。&lt;br /&gt;
'''游戏在中国的生产文化'''&lt;br /&gt;
在中国，好玩的体验是生产文化的核心元素。通过这种方式，不仅单个的管理元素，整个外国生产哲学都可以以一种有趣的方式进行试验。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:58, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (''incentives'') for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的年轻人和西方的年轻人最主要的一个不同点就在于，即使已经成年了，年轻人仍然可以快乐的玩耍，别人也不会认为他们很可笑。如果野心是尽可能地模仿外国产品甚至是超越它并投入实施，例如一个新的管理概念或者生产哲学，那么玩的乐趣是无拘无束的。&lt;br /&gt;
新的游戏规则很快被接受。在中国，奖励机制的引入以及长期使用已经导致了一种问题：当这个机制需要改变的时候总是通过计算来完成。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:49, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的年轻人和西方的年轻人最主要的一个不同点是：即使已经成年了，他们仍然玩得滑稽可笑，但他们自己却不会使人觉得很荒唐。如果他们是立志于效仿国外同样的产品甚至是超越它并将如一个新的管理概念或者生产哲学等投入实施，那么玩的乐趣就无穷无尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新的游戏规则很快就被人们所接受。在中国，奖励机制的引入以及长期使用已经造成一种局面：当需要改变的时候，总是通过计算来完成。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:47, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Effects on the company''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has positive and negative effects on the company&lt;br /&gt;
只有明确了可持续性概念的好处，才能引入可持续性发展的概念。 其他没有明显价值的概念，诸如与美国企业关于并购的理念，一被引入就很快地被忘记了，人们又回到了旧习惯。&lt;br /&gt;
'''对公司的影响'''在当今的中国，我们发现了一种具有国际特色但具有中国特色的现代文化产业。&lt;br /&gt;
它对公司既有正面也有负面影响：--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 06:52, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当可持续概念的好处是明确的时候，才可以采用这种概念。其他没有明显附加价值的概念，如与美国公司并购哲学相一致，一经引入就被遗忘，人们又回到了老习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''对公司的影响'''&lt;br /&gt;
在今天的中国，我们发现了一种具有中国特色的国际现代生产文化。&lt;br /&gt;
它对公司有积极和消极的影响--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:57, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·playful enthusiasm for technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Brutality, which in turn promotes competition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their distortion of competition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·by promoting incompetence in management positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·intransparent state sponsoring and corruption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国管理与生产文化的积极影响(CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•中国企业的优惠待遇（例如在投标、竞争中，在合资企业等企业集团内）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•对科技的狂热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•残酷，这反过来又促进了竞争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国管理与生产文化的消极影响(CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•扭曲竞争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•助长管理职位的不称职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•优先个人利益而不是非现金利益，从根本上来说对生产文化是消极的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•仪式/惯例（面子、批评、地位等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•不透明的国家赞助和腐败--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:48, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
中国管理与生产文化的积极影响(CMPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•中国企业的优惠待遇（例如在投标、竞争中，在合资企业等企业集团内）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•激发对科技的激情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•残酷性:反过来又促进了竞争&lt;br /&gt;
中国管理与生产文化的消极影响(CMPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•恶性竞争&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•助长管理层的不称职行为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•优先个人利益而不是非现金利益，从根本上来说对生产文化有消极影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•仪式/惯例（面子、批评、地位等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•不透明的国家赞助和腐败--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年设立的由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家组成的的自由贸易区，与建议设立的由美国或者欧盟参与的自贸区的最大不同是，前者对国家支持和贪污腐败没有约束。因此，中国从这个新贸易区受益最多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''现代中国在哪些方面可以作为管理和产业文化的国际标杆？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家在2020年设立的自由贸易区，与建议由美国或欧盟参与的自贸区的最大不同在于，前者对国家支持和贪污腐败没有约束。因此，中国从这个新贸易区受益最多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''现代中国在管理和产业文化在哪些方面可以称为国际标杆？'''--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 12:32, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2020年设立的由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家组成的的自由贸易区，与建议设立的由美国或者欧盟参与的自贸区的最大不同是……'''现代中国在哪些方面可以作为管理和产业文化的国际标杆？'''--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 05:10, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. informal decision making through horizontal and vertical network management'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results are well-founded and accepted decisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与决策过程的人在公司中的等级地位无关紧要，只有他们的专业能力。对最有能力的人提出质疑是可能的，因为这种质疑完全脱离了荣誉和奖励系统，而是发生在一个平行的世界，即所谓的个人关系系统中。由于这种脱钩，负责任的决策者并不介意质疑其他不负责任但更有能力的同事/员工/外人。同时，同事/员工/外部人员也有动力给予尽可能好的决策支持，因为他可以在平行世界中得分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果是有理有据，被接受的决策。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:57, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与决策过程的人与其在公司的级别地位是不相关的，与之相关的仅仅是他的能力。质疑最有能力的人是可取的，因为这种质疑完全脱离了荣誉奖励系统，而是发生在一个平行世界，即所谓的人际关系系统中。基于关系系统的分离，决策者也就不介意质疑其他不负责任但是能力更强的同事、员工或者外人。同时，这些人也会更有动力去给予尽可能好的决策支持，因为他们会在这个平行世界中得分。&lt;br /&gt;
最终得到有理有据并且可以接受的决策。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:49, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
'''2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other.&lt;br /&gt;
2.积极尝试新的生产和管理形式（注意：诠释学/可持续性）&lt;br /&gt;
老年人的游戏本能是受到社会认可的。有时候，在办公室几乎无事可做，拿出麻将、围棋牌或卡片是顺理成章的事。 同样地，也可以满怀热忱地试试从西方或者日本来的新玩法。 例如，设置激励系统，鼓励同事在尽可能短的时间内赚取尽可能多的财富。 赢家名单被张贴在办公室很常见，这样同事之间也可以互相鼓励。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 03:18, 30 November 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
But it is important to pay attention to three aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要重点注意以下三个方面：&lt;br /&gt;
1、最终目标的实现不能否定其他方面的工作，甚至恶化整个大局，因为同事们都沉迷于游戏。新型的管理或生产策略在中国员工看来都是见怪不怪了，他们从政治或教育运动（如交通教育）中了解到这一点。&lt;br /&gt;
二要牢记理解相关哲学。说这一点重要，是因为当重要的西方管理文化进入中国时，正确的中文术语应首要出现以顺应潮流，比如英式表达。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:34, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但重要的是要注意这三个方面：&lt;br /&gt;
1.实际的目标应该在不忽视工作的其他方面的情况下实现，因为同事们都沉迷于玩乐会使整体的结果恶化。对中国员工来说，引入新的管理或生产策略并不是什么新鲜事，他们从政治或教育导向的活动（如交通教育）中已经了解到这一点。必须牢记的第二个方面是对相应的哲学方面的理解，这一点很重要，例如，在向中国引进西方管理文化时，最重要的是首先找到正确的中文术语，如英式表达。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息，即引入了一个新系统，而引入了该系统所理解的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的，通常是高级员工还记得新引进的东西，偶尔也会提到，但不能强加在他们的员工身上。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译错误或根本没有翻译的术语也会有所成果，其引入了一个新系统，并引入了该系统所理解的内容。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，可持续性是必须考虑的第三个方面。许多引入的新概念在几周后就为人们所遗忘，取而代之的是重蹈覆辙的老一套概念。只有个别人，通常是高层还记得新引进的东西，他们偶尔也会提起，但却无法强迫他们的员工也记得。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. speed and flexibility in product development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与工作日程（例如日常使用的计算机工作界面）相结合的过程描述系统非常有用，员工可以按照给定的路径来制定或执行决策或流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总而言之，游戏化的方法减少了接触新鲜事物的恐惧，工作日程多样化，员工也能进一步获得资格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.产品开发的速度和灵活性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造业的一个标志是产品加工和发展的速度之快，以及它们对不断变化的客户要求或市场条件作出的快速反应。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 12:26, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将过程描述系统集成到日常工作程序中(例如，日常使用的计算机工作界面)在这里是有用的，在这里雇员在给定的路径中制定或执行决策和过程。&lt;br /&gt;
总而言之，这种好玩的方式减少了人们对接触新事物的恐惧，每天的工作日程变得多样，员工们也获得了更多的资格证书。&lt;br /&gt;
“‘3。产品开发的速度和灵活性&amp;quot;&lt;br /&gt;
中国制造业的特点之一是产品被抄袭和进一步开发的速度，或者它们对不断变化的客户要求或市场条件作出反应的速度。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:46, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案，这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质，从经验中获益，与本国相对迟缓的生产环境来说。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质，并从这些经验中获益。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:07, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. focusing on personal competence instead of things or functions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4注重个人能力而不是事物或职能--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国人是典型的对人不对事。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣无疑的是，大凡中国人都对人不对事。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 11:50, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:majuan]]&lt;br /&gt;
An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初的特征物流。正如这张图片所示，现有的原始手段被开发到了极致，能够驾驭极端的自然方式最令人钦佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去很长一段时间，中国的生产力比物流发展更快。到21世纪初期，快递业务和基础设施（高速公路，高速铁路等）才追赶上来。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始功能是物流。如图所示，现有的原始手段得到最大限度的利用。令人钦佩的是控制极端情况的过程方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，中国的生产能力快于物流业的发展。在21世纪初，送货服务和基础设施（高速公路，高速铁路等）才开始迎头赶上。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:38, 29 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
'''The Freedom of Intellectual Exchange'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. &lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam.  Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay.  King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations.此外，这本书还记录了20世纪末汉学家之间展开的热烈讨论。我清楚地记得，会议的想法是如何在波士顿AAS会议酒店与谭王辉共进晚餐时产生的。李欧凡（Leo Ou fan Lee）帮助我们走到了一起，因为他知道我们有一个看似特殊的爱好，那就是现代中国散文。王辉正在准备两本散文翻译集，一本是中国大陆的散文集，另一本是台湾的散文集。第一个计划出版。半年前，我准备了另一本论文集，包括中文原著和英文译本，由波鸿大学出版社出版。我们两个的共同目的是让更多的中文文章可以用英文翻译。--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 06:51, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany. &lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界：大会虽用英文举行，但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照大会的流程，这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版，在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能进行实时邮件讨论，并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自美国、中国台湾、英国和德国的14位中国文学领域的学者都参加了此次会议。他们都分享了论文中有趣的现象。语言无边界：大会除了部分论文是含有英文摘要的中文论文之外，其余都是用英文展开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议过程中的论文选集发到人们手中，这本文集中的文章都是大会论文的修改版。在2000年12月由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能借助邮件展开激烈的讨论，并且能在网站上获取不断更新的中文论文。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing.&lt;br /&gt;
在这里，我要感谢组委会成员查尔斯·劳克林、刘新民、谭景辉和瓦格纳给我了极大的帮助。我非常喜欢通过电子邮件进行讨论。支撑整个项目的是我们共同的理念:我们希望跨越语言障碍互通有无，互相帮助。我们中有像我一样不是以英语为母语的人，所以我们可以使用英语或中文。我们鼓励读者利用大笔空白来备忘，以追求遵循可追溯到论文写作的传统。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书中含有大部分会议所用论文，因此，欢迎每位与会者给出反馈。我第一次进行这种自由的学术交流是在美国，当时李欧梵邀请我作为访问学者到哈佛大学东亚语言与文明系学习，时长为1998到1999年。这期期刊的撰写者只能吸引中国读者的注意力，但阅读的乐趣得靠读者自己领会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 03:28, 28 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书中有大部分的会议论文，欢迎大家给予反馈。我第一次体验这种自由的知识交流是在美国，当时是1998年到1999年，李欧梵邀请我作为访问学者留在哈佛大学东亚语言与文明系学习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本书的编者只能介绍这种中式体裁和吸引读者对这种中式体裁的注意，而阅读的乐趣得靠读者自己领会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
''The Flourishing of the Chinese Essay''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists.  The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文的繁荣发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加速建设现代化时期、西学东渐时期（1920至1930年代）、经济解放之一时期（1980至1990年代）论文出版出现繁荣发展。这在一定程度上得益于新的杂志和丛书的出现，它们主要被用作当代散文家的工具。这种媒介的出现表现出明显的趋势：于中国作者和读者而言，论文是一种压制和增长兴趣的媒介类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1990年代中期，中国的论文产量和受欢迎程度上升的三个原因是：--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:27, 29 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文的繁荣发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加速建设现代化时期、西学东渐时期（1920至1930年代）、经济解放之一时期（1980至1990年代）论文出版出现繁荣发展。这在一定程度上得益于新的杂志和丛书的出现，它们主要被用作当代散文家的工具。这种媒介的出现表现出明显的趋势：中国作者和读者对散文这种媒介类型具有浓厚的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1990年代中期，中国的论文产量和受欢迎程度上升的三个原因是:--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 03:36, 30 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[	Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St.  Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.]; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪最后20年中，小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介，由此，这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来，成为了大众文化和精英文化间的纽带。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十世纪最后二十年中，小品文成了知识分子话语圈和日报读者群的主要沟通媒介。因此，我们拥有了一种文学体裁，这种体裁能用小篇幅传播精英分子的思想，也能充当大众文化和精英文化之间的纽带。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:43, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
主题:“让我们给这篇文章在中国文学中指定一个合适的位置!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学历史叙事，勾勒出了一幅中国文学的不完整图景:缺乏散文的体裁。我们习惯于C.T. Hsia， Průšek,和Anderson建立的叙事学，这让中国文学在小说的面前显得黯然失色。民国初期，五四运动确立了主导叙事之后，小说文学的重视和写作的白话化，使后者得到了重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将列举几点原因来解释为什么散文实际上在数量上如小说和诗歌一样多，以及为什么它应该被高度重视。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 01:36, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theory and Practice.docx]]==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
•The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对整个中国社会产生了直接的影响。散文体裁的影响，它的直接语言，它与生活的联系，以及它通过报纸直接与个人读者接触，比小说或诗歌的间接影响更大。&lt;br /&gt;
这篇文章还比诗歌和小说更能反映社会趋势。个人主义在散文中比诗歌更直接地表现出来，这在内容和形式上都是有限的。短小的散文体现了短暂的生命力，可以在上班的地铁上阅读，在那里，诗歌可能不会如此自然地被欣赏。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 14:23, 29 November 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会有着直接的历史影响。散文体裁以其简明的语言，与生活的联系，能以报纸为媒介直接影响到作为个体的读者，它比小说或诗歌所产生的间接影响更大。&lt;br /&gt;
比起诗歌和小说，这篇文章更能反映社会趋势。相较于诗歌在内容和形式上的受限，散文能将个人主义更直接地表现出来。短小精悍的散文体现了快餐文化，在上班的地铁上也方便阅读，然而诗歌却不大可能如此自然地被欣赏。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 15:44, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•与诗歌相比，论文占人口的比例更大，不需要花大量时间阅读小说。论文本身是一种高度现实的类型，即使不仅仅是今天的类型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
•论文的产量超过小说的产量。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
如果考虑到这篇论文，中国文学的图画能否保持不变？ 如上所述，论文的真实价值与当前价值之间存在很大的反差。让我们为论文分配适当的位置！--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
散文比诗歌更受欢迎，也不像小说一样要花大量时间阅读。如果散文不只是一种当代体裁的话，那么它本身也是一种高度现实性的体裁。&lt;br /&gt;
•散文的产量超过了小说的产量。&lt;br /&gt;
如果我们把散文考虑进去，那么中国文学的版块能保持不变吗?如上所述，在散文的真实价值和当前价值之间存在很大差别。让我们正确看待散文吧!--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 15:38, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''未知的体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整：即散文体裁的缺失。长期以来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）忽视了这种体裁的优点：然而，自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来，散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
···未知体裁···&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所记叙的文学史，勾勒出一幅不完整的中国文学图景：散文的体裁是缺乏的。长期以来，散文作为一种功利性文体被忽视（马格里斯1949年，施寒微1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年）；而它的兄长--小说，自民国初年重视小说文学和写作白话化以来，在五四运动确立的总叙事之后，一直受到重视。现代选本会让读者相信，诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的，其中缺失了散文这一体裁。长期起来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）地忽视了这一出色的体裁，但与此同时，由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格，到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作，散文的兄长--小说，则一直受到重视。而现代文选则告诉读者，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'', see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文丛书 (essay bookseries).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得益于一些中国主要编辑的工作，整个论文文化是从杂志和报纸汇编而成的，并且自1970年代以来就被大量文集出版。这种热潮可与不加探索的乡土文学的文化热潮相提并论，乡土文学在自我认同和独立运动的背景下兴起于台湾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇文章实际上与它的散文式的兄弟，小说以及抒情式的姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以此种形式呈现）。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:41, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其对文学反思和理论的影响在1996年出版的《中国现代文学思想》一书中有所体现。散文体裁的影响，其直接的语言，它与生活的联系(例如，它在与文化大革命的适应中所起的作用)，以及它通过报纸直接接触到个人读者。这种影响比小说或诗歌的间接影响更大。这首诗是一种逃避社会生活，逃避政治问题和时间的文体。&lt;br /&gt;
胡适认为，在现代性的进程中，诗歌是最重要的，因为诗歌引起了情感。但它也依赖于图像和语言节奏。梁启超强调小说和戏剧在社会变迁中的作用。但三文却能给事物命名，它反映了生命，宛如万花筒。现代主体性是以三文为工具建构的。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 09:45, 29 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文也比诗歌和小说更好地反映了社会潮流:个人主义在散文中比诗歌更直接地表现出来，但在内容和形式上都有一定的局限性。短暂性体现在短文的简短形式上，人们可以在上班的地铁上读到这些短文，而在地铁里，人们可能不会那么自然地欣赏诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读散文的人比读诗歌的人多，花在阅读小说上的时间也可以追溯到过去。散文本身是一种高度现实性的体裁，如果不只是当今的体裁的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章告诉我们更多的是关于一个作家和他的时代而不是小说或诗歌，因为在这种体裁中，我们可以不受韵律限制地见到作者本人。我们以真实的眼光看待他所处的当代社会。许多作家在他们生命的后期开始从事散文写作，如鲁迅、巴金和王孟。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 15:11, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
-The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang'' lu derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”制作量超过“小说”制作量：从十九世纪七十年代起，中国报纸（申报，时报等等。梁启超认为报纸的作用既自由又权威：一方面，他认为新闻媒体是控制政府的机构，另一方面，他赞成审查制度。）作为20世纪初期的大众传播媒介，报纸以序列化形式仅展示一个或两个虚构的故事，不过它发明了杂文专栏，如“杂感 ”（鲁迅从中发展了他的杂文），和“ 随笔”或“ 随想”（从其中衍生出像巴金的《穗香路》这样的著名收藏）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们为杂文指定适当的位置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须从以上提出的杂文价值与评价之间的对比中得出以下结论：让我们为散文指定适当的位置！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重新考虑杂文将会改写中国文学的历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我仅举几例来说明杂文对中国文学的贡献，迄今为止，由于C.T. Hsia, Prçšek and Anderson等人的叙述，小说的光芒盖过了杂文。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 04:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们习惯于建立叙事，例如《五四》文学的出现和成功. 但是这种观点忽视了这种作用，例如，在本世纪初的激烈的学术辩论中，元阳护蝶排在不同声音的合唱团中扮演了角色. 当时的五四分之一小组是众人之中的一个声音，只有在公共领域中它的激动和争论才得以成功，因此我们必须使用新的手段来将中文论文分配给自己的位置. 我们从简化的叙述中学到，区分和重建复杂的时间背景是绝对必要的. 对中国文学的理解仅取决于小说和诗歌的发展，而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌. 学术上的努力是在这种类型的方法中使用现代文学理论.&lt;br /&gt;
石迪文石迪文[编辑]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 18:13, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来，我将列举两个方面(按过去和现代的时间顺序)来推动这一论点，即考虑这篇文章将改写中国文学史，并改变我们目前对它的理解。&lt;br /&gt;
1. 古典和前现代的随笔记录了中国的哲学，早期的主体性和中国本土的传统受到了质疑&lt;br /&gt;
中国散文的历史定位是什么，它是如何产生的，它的一般背景是什么?一般说来，中西散文的始祖都是写在书本空白处的笔记，以及保存下来的书信和游记。这些笔记以其非正式的风格、对个性和主体性的表达，远早于中国第一部自传体小说《红楼梦》，不同于正统文学。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 07:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始，人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a，和在中国语言的百科词典，第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类，散文则是不连贯的杂谈，影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比，在他看来，直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:19, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of ''san'' 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，真正的“文章写作的艺术”于16世纪被提出来作为新的重组知识的媒介。这种重新组织来源于哥白尼的观察，这摧毁了中世纪的所有观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，特别是公元四、五世纪对佛教的争论，导致了文学这一传统的起源。然而，中国的“散文(essay)”传统中，对“散”的理解即为驱散、空余、松散、放松、不规则的又自由的风格，在从对话中剥离出来之前不为人知的自由性散文诗或是仍能够在哲学书籍《论语》中见到的谚语。荀子通过他的哲学性论述确立了后来的散文雏形。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:33, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们是哲学说教文章的早期形式，其中的普通理论不仅仅引自正典作品，也是第一次源自个人经验。在今天个性仍是文章一个主要的特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代，随笔主要在特定的子类别中显现：写在纸边的读书笔记起源于“筆記”（偶注），兴于明朝。边际主义是早期中西随笔传统的桥梁。偶注包含私人历史笔记，轶事，通信和沉思。然而，在中国，一直到清朝许多随笔集得以汇编，随笔才被看作一种体裁。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 06:59, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Honglou meng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148).&lt;br /&gt;
从社会历史背景的角度出发，与短篇小说和长篇小说相比，散文描绘了不同的旧社会场景，其更贴近现实生活，因为它们多表达个人问题和经历。直到今日，中国前红楼梦个体文学仅仅通过诗歌的间接含义讲述，如若重新研究这些散文的话，我们便可获得更为丰富的观点以及社会历史景象。&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括最著名的例子-形式严格的八股文，鲁迅自己也写过一些八股文类型的散文，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人认为“八股文”的语言韵律，就像“吸鸦片之乐”一样，妙趣横生、令人陶醉。(周作人1932c, 148)。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 05:33, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''wen yi zai dao'' 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xin wenti'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超受西方语言的影响，发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来，语言也变成了白话。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受西方语言的影响，梁启超发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来，新文体的语言也变成了白话。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The essay as the medium of modernity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
2.散文作为现代媒介&lt;br /&gt;
散文是20世纪初现代化社会的一种体裁。它篇幅短，内容贴近现实且没有限制。因此它也能够记录和传播社会最好的形态思想。这是向公众传递时代知识领袖的思想最好的形式，也创造一个公共领域。想象一下没有散文的五四运动吧!想象一下鲁迅的大部分作品都不是散文！&lt;br /&gt;
为了应对战争和军阀主义，许多作家不得不定义和重新定义他们的地位和自我理解，并且在后来的现代化社会中，他们通常埋没自己的理想, 从更大的角度看待那些被作者声称是散文产物之一的社会“需求”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 15:14, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是从本质上说，这篇论文在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅脱离了意识形态限制，而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录，还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录，因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述，通常只是将其与主观经验，现实或艺术联系起来去面对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑论文的话，会对文学的整体理解发生了变化，如果我们既看作者的小说诗歌作品，又看他们的论文的话，对单一作者的观点也会改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想提到文学的另一种立场，强调文学对生活的影响，特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点，所有文学都是政治性的（詹姆森）。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:17, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay'''&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义美学与西方对中国散文的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西散文都是从书籍空白处的注释中衍生出来的。从私人领域到公共领域，我们发现了主体性和个人主义对文学的影响。散文的起源在短暂性、主观性、边缘性方面影响了后来的散文传统， 散文主张轻描淡写，会话和口语化的表达方式以及折衷主义。 散文本身经常涉及一个主题，但这个主题是从不同的角度来看待的。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition ''sine qua non'' of critique and protest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年施莱特发明、1996年菲弗等人进一步发展的边缘化主义美学，对理解本文的特点很有帮助。按照其方法论的观点，边缘主义使散文家远离书本实际对文本体本身有一种遥远的视角。这使得散文家能够非正统地思考批评和抗议的条件。&lt;br /&gt;
本文运用边际主义的概念来阐释鲁迅杂文中离题的修辞手法。鲁迅离题的目的大概是:1)故意为了修辞效果;2)为了艺术而偏离目标;3)作为实验;4)由于自身缘故，带有社会批判的一面打击;5)轻描淡写，效果惊人。此外，我将展示西方散文论创始人蒙田和中国学者钱钟书的边缘主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:55, 30 November 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文是源于本土传统？还是产自西方翻译？这个问题一直是个争议。但无论如何，这两种说法本身就具关联性：自1907年起直至现在，中国散文的体裁形式主要出自西方的散文译本。从这一点来看，中国散文自发展伊始就一直在语言、形式和术语上借鉴西方模式。后来，中国散文的推行者无奈只能仅仅诉诸于中国历史来证明中国本土散文的渊源。五四运动中涌现的传奇作家认为英语散文是中国散文的起源。但之后其中一些作家改变观念，通过证明中国散文自成一家来支撑自己的散文理论。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学 Theory and Practice(1)(5)(1)[[Media:]]&lt;br /&gt;
Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence.  Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones.  Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China).  Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people.  The texts were reduced to the documentation of important things.&lt;br /&gt;
无论人类在地球上哪个地方发展了高级文化，书面语言都是其精华。我们在近东、拉丁美洲和中国的象形图中发现了早期的痕迹。文字越让人联想到本体论世界，书面语言本身就越成为人们崇拜的对象。从中国人的龟甲神谕和德国人的祭祀石中，我们知道汉字的使用。后来，随着书写材料的改进，第一批卷子被创造出来，或纸莎草(埃及)，或永久(欧洲)或竹子(中国)。由于材料昂贵，书卷只有富裕的人才会使用。这些文字被简化为重要事件的文献。&lt;br /&gt;
--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 05:30, 30 November 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers.  At this stage, the first reading notes were written.  Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used.  Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一次，不仅可以记录事件，从而扩展人类的思维和记忆，而且可以将复杂的信息从一位作者传达给另一位作者或更多的读者。在这一阶段，第一份读书笔记就此写下了。由于那时缺少珍贵的书写材料，所以用了书卷的边边角角。时至今日，我们在早期欧洲（例如古希腊）和中国的书卷上都能找到这些笔记。这些笔记是个人对于阅读文本的想法、第三方读者对于未知地方和事件的解释、对于不清晰文本段落的解释，对看似书写错误的字符的替代字符，有时只是用来构思文本的标记符号。学校也用这些笔记符号来作为课本来教授学生阅读。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:24, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次，不仅可以记录事件，扩展人类的思维和记忆，而且可以将复杂的信息从一个作者传递给另一个或更多的读者。在这一阶段，第一份读书笔记由此形成。由于缺乏珍贵的书写材料，书卷的空白处便用来填笔记。时至今日，我们仍然可以在欧洲早期（如古希腊）以及中国的书卷上找到这些笔记。它们是个人对文本的解读，包括为第三读者对其陌生的地点、事件以及晦涩的文本段落作出解释，订正看似写错的字符，有时是为了划分文本结构，这些笔记也被学校用作教授阅读的课本。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 00:15, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些注释是为其他读者准备的，因此欧洲和中国的评论传统由此发展起来。此外，其他注释是具有私人性质的，是针对文本的个人评论，不是为别人写的。而这两者，无论在欧洲还是中国，都发生了同样的演变，当注释的作者发现这些注释值得收藏时，便会根据这些笔记汇编成短文。这些笔记与经典文学不同之处在于它的非正式文体、个性和主体性的表达，这是一个比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早的主体性文献。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 06:27, 30 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些注解是为其他读者准备的，因此在欧洲和中国，注解的传统得以发展。 其他注解是私人性质的，是对文本的个人评论，不为其他人写下。 而且，在欧洲和在中国，注解的作者发现了值得收集的笔记时，发生了相同的演变。 他们将这些注解集中汇编成了短文。 这些注解与经典书籍的不同之处在于其非正式的风格，个性和主观性的表达，比第一本自传中国小说《红楼梦》早得多的主观性文献。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:49, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (''biji'' 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay.  The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章的名字使人想起了它们的起源。在欧洲，它们被称为“旁注”、“边注”，在中国被称为“笔记”（biji筆記，或临时记录）。它们在明朝盛极一时。它们可以是私人的史料、轶事、谈话和沉思。然而，作为一种特有的体裁，人们有散文意识的时候已经是清朝过后了，当时已有大量的散文选集被编撰出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章的名字使人想起了它们的出处。在欧洲，它们被称为“边注”，“旁注”，在中国被称为“笔记”(biji筆記，或“偶注”)。它们在明朝很兴盛，可以包含私人的历史笔记、轶事、交流和沉思。然而，“自成一种”的散文意识并非起源于中国清代，当时已编撰了大量的散文选集。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:09, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些散文术语，以及蒙田创造出的“随笔”这个词本身，即“尝试，试图”，都反映出散文短暂的、主观的、边缘化的特点。这个词本身就带有轻描淡写的意思，尤其是当你想表达主观的个人想法时又为了不让读者觉得自己很有学究气的时候就更显得具有实质性。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays.  In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一起源开始，文章就有了不同特点，这些特点对今天的文章依然有效。其中一个特点是对话式的表达方式，它是在你从笔记中创造出句子的同时，在你写下它们的那一刻出现的。从希腊哲学家那里我们知道，他们在院子里闲适地坐着，一人在给他们念书边上的笔记，哲学家把这些笔记转化为口头上的句子，而另一个人则把它写下来。这一过程也解释了文章的口语化特征。事实上，整个思想的发展都是建立在与原作者进行心灵对话的基础上的，许多希腊哲学流派都知道对话对思想发展的重要性。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一起源开始，文章就有了不同特点，这些特点对今天的文章依然有效。其中一个特点是对话式的表达方式：在你从笔记中创造出句子的同时，在你写下它们的那一刻出现的。从希腊哲学家那里我们知道，他们在院子里闲适地坐着的时候，一人在给他们念书边上的笔记，哲学家把这些笔记转化为口头上的句子，而另一个人则把它写下来。这一过程也解释了文章的口语化特征。事实上，整个思想的发展都是建立在与原作者进行心灵对话的基础上的，许多希腊哲学流派都知道对话对思想发展的重要性。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 06:31, 30 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the essay is its eclecticism. While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works.  The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的另一个特点是折衷主义，即在阅读原文时，学者们经常联想与其他文章的引述和联系之处，因而有许多注释没有标注对其他作品的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的另一个特点就是折衷主义。学者在阅读原文时，会时不时想到引用，或者与其他作品相联系。因此，许多注释都没有提到参考其他作品。这样一来，文章本来涉及一个主题，但从不同角度来看，文章就好像涉及多个主题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further.  It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible.  Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 05:34, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年罗伯特·施莱特发展出边际主义美学说，1996年克劳斯·彼得·菲弗进一步完善该学说，这有助于对这篇文章的特征进行理解。从方法论的角度上来说，边际主义给作者提供了从书本白边回溯到文本本身的宏大视角。施莱特认为，只有政见不同，边际主义才得以存在。边际主义是在阅读过程中留给读者的私人发展空间。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:19, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically.  Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays.  One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression.  The digression is closely related to marginalism and essayism: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work.  Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是批评和抗议的必要条件。 边缘主义的读者就是带有批判性阅读文章的人。 同样，蒙田（Montaigne）视自己为边缘主义者（Ulke，31-38）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在让我们用边缘主义的概念来研究20世纪中国的论文。 在这里，我以鲁迅的论文为例。 离题是鲁迅在其论文中的修辞手段之一。 题外话与边缘主义和散文主义密切相关：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在他的一些论文中偏离了他的实际主题。 这种现象在他晚期的文章中有所增加。 在威尔珀特之后，离题是有关于怀疑意识和警告信号的一种表达的可能性，即某些事情出错了。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:10, 29 November 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是批评和抗议的必要条件。边际派读者会批判性阅读。蒙田也（Montaigne）将自己视为边缘主义者（Ulke，31-38）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们来用边缘主义的概念研究20世纪中国的散文。在此以鲁迅的散文为例。离题是鲁迅散文的一个修辞手法。题外话与边缘主义和散文主义密切相关：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一些文章中他会偏离它的实际主题。这种现象在他随后作品中尤为显著。在威尔珀特之后，离题是怀疑意识和警告信号的一种可能性表达，即出错。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 01:49, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society.  He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b).  Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, digression on purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，在中国，这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了与他同时代的陈希英的批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这种边缘主义与中国的王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，正如鲁迅在《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在《无常，生命的幽灵》(鲁迅1926b)一文中改变了他对同时代的陈西滢的评判。在《24孝图》(鲁迅1926a)中，他反对“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用回忆性和自传体散文来呼吁白话的日常和政治的价值.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:10, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, not targeted digression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, Marginalism as experiment&lt;br /&gt;
In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.非针对性的离题&lt;br /&gt;
从1927年5月开始，鲁迅撰写《朝花夕拾后记》直到7月11日（鲁迅 1928b）。这是一篇长篇散文，其中再次历史性地描述了活无常和死有分这两个来自阴间的人物。 &lt;br /&gt;
3.实验性边际主义&lt;br /&gt;
关于“青年应该读什么”（鲁迅1919），这篇文章没有出现在正文中，而是出现在脚注中。鲁迅在问卷中简要回答了有关推荐文学的问题，他提到自己从未关注过这一问题，因此没有什么可推荐的作品。但是他在脚注里写了一些内容。对于这个文章出现在脚注里的问卷来说，该问卷的主题与经典探讨的主题严重偏离。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 04:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.非针对性的离题&lt;br /&gt;
从1927年5月开始，鲁迅撰写《朝花夕拾后记》直到7月11日（鲁迅 1928b）。这一长篇散文再次历史性地描述了黑白无常这两个来自阴间的人物。 &lt;br /&gt;
3.实验性边际主义&lt;br /&gt;
关于“青年应该读什么”（鲁迅1919），这篇文章没有出现在正文中，而是出现在脚注中。鲁迅在问卷中简要回答了有关推荐文学的问题，他提到自己从未关注过这一问题，因此没有什么可推荐的作品。但是他在脚注里写了一些内容。对于在这篇文章脚注中出现问卷，其主题与经典探讨的主题出现了严重偏离。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:10, 29 November 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, Marginalism as understatement with surprising effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、社会批判的一面打击了边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他调侃的事情，别人都在解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、边缘主义本身就带有社会批判的一面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他取笑的事情，别人都解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:14, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection ''Marginalia of Life'', Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questioning the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为不论是过去还是将来，中国人都想成为永远的奴隶。在自传体散文《无关紧要的回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习。散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中，他嘲讽人类的失败，比如伪善，缺乏幽默感，以及一群如道德卫士，江湖骗子和文学评论员等的人。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为中国人想成为永远的奴隶，不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现，另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中，他嘲讽人类的失败，如伪善，缺乏幽默感，以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议，人们认为这两种传统有相通之处：从1907年开始，西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论，（1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论，1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论）。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响（有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译，请参见附录）。 首先发展了中国散文传统，有意识地在语言，形式和术语上依赖西方模式，其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:00, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国教科书中出现了一种看似无法打破“文言散文”的中国传统（于在春，1978至1982年，李喜尚1985年）。中国学者对中国传统散文写作的价值和西方对其影响仍有争议。一些人承认西方的影响对当今我们理解中国散文十分重要。（王斌，1992年,范培松，1993年；西方的总体影响参考普罗西克，1964年，盖利克，1966年，麦克杜格尔1971年）。其他学者认为西方的影响被高估了。1996年丹顿表明中国缺少理解西方文学理论的理论背景，建议我们首先按照本国传统理解散文。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语教科书中出现了一种看似完整的“文言散文”中国传统（于再春，1978至1982年，李喜尚1985年）。然而，学者们对中国传统散文的价值以及西方对其影响仍有争议。有些人承认，西方的影响在我们现在所理解的中国散文中十分关键。(王斌,1992年，范培松，1993年；西方的总体影响参考普罗西克，1964年，盖利克，1966年，麦克杜格尔1971年）也有学者认为西方的影响被高估了。在1996年，丹顿指出，中国缺少理解西方文学的理论背景，并建议我们首先基于民族传统来理解散文。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:55, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家转变了自己的想法，他们通过寻找中国本土散文传统的证据，来支持散文中本人的理论：比如，鲁迅及其理论——“展开”说与”萌芽“论——视金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，但是他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与“英国小说‘合成’论”之中。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:31, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家改变了自己的想法，他们通过寻找一种中国本土散文传统的证据，来支撑自己的散文理论：比如，在鲁迅及其“展开说”与“萌芽论”中，将金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征视为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，尽管他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与英国小品“合成”论中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇，他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下，当代文学作品中也没有体现，中国文学主要是用来学习的，人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子，因为文章海纳百川。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的传奇作家可以告诉我们个人观点对史实阐述而产生的影响有多大。这些作家都认为英国散文是中国散文的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾，在五四运动时期文学作品中中国传统文化没有占据一席之地，在当代文学作品中也没有得到传承。中国文学适合用来学习研究，因为人们可以通过查阅来证明文章中的理论。正是因为文章海纳百川，所以你可以找到任何时期任何话题的范例。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:45, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Formation of Modern Subjectivity and Essay:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Shoujuan’s  “In the Nine-Flower Curtain”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jianhua Chen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using ''baihua''? Does it start from its naming of ''sanwen''? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (''Jiuhua zhang li'') reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (''qinghua'') in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学，但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来，必然会遇到中国现代文学经典的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”（“清华”）是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前，从文学体裁的混乱状态中走出来的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学，便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献，但仍面临着现代中国文学经典的问题。&lt;br /&gt;
周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前，1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:56, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴迷于第一人称叙事，它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为，《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷，为中国现代散文的成长奠定了基础。&lt;br /&gt;
这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调，戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目，而当新文学在20世纪20年代取得胜利时，这些剧目就变得不可用了。&lt;br /&gt;
此外，我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于痴迷于第一人称的叙述，它混合了日记，情诗，自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。&lt;br /&gt;
作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧，当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。&lt;br /&gt;
此外，我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twilight is that moment of the day that foreshadows''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''the night of forgetting, but that seems to slow time itself,''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an in-between state in which the last light of the day may''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''still play out its ultimate marvels.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen. ''Twilight Memories''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By way of tackling the origins of modern Chinese ''sanwen'', this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese ''essay'' or ''prose'', how do we define this genre? Is it modern because it uses ''baihua''? Does its ''modern'' start from being called ''sanwen''? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3（文献 无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄昏是一天中有预兆的时刻”&lt;br /&gt;
“遗忘之夜，却似乎延缓了时间本身，”&lt;br /&gt;
“一种中间的状态，在这种状态下，可能是白天的最后一丝阳光”&lt;br /&gt;
“仍在上演它的终极奇迹。”&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen。&lt;br /&gt;
《暮光之城》的记忆”&lt;br /&gt;
本文通过对中国现代“散文”起源的探究，开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区，这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看，我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么?&lt;br /&gt;
自20世纪80年代以来，对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。&lt;br /&gt;
在对中国文学现代性的学术反思中，最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”，Merle Goldman, ed.，《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说，Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》)，刘子彦对“中庸小说”的倡导，以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下，大约在同一时期，这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编，《中国文学》)的修订，相互影响了迅速变化的中国文学批评。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这些问题，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示一场文学的历史混沌，在这种混沌中，用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着这些问题的出现，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示的不过是一场文学的历史混乱，在这种混乱中，主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To set the terms from the outset, the ''sanwen'' will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term ''xiaoshuo'' (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (''Yuanyang hudie pai''), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始“三文”就是一个从五四文学中衍生出来的经典范畴，用于历史研究。他将“小说”单独归为一类，于是“小说”这一词(小说、闲谈)也成为了历史。它不受现代通用体系的影响，与散文、小说、戏剧以及传统文学剧目中的其他子体裁交织在一起。我对这部作品的分析，只是为了揭示那个时期文学的现代性，而不是为了补偿他。他是一个所谓的“鸳鸯蝴蝶派”的关键人物，因为他对现代散文的诞生做出了贡献。我不会提供一个现代散文的一般定义，只会为文学现代性的不同谱系的探究开辟一个新的领域。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 05:26, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literary Modernization: Generic and Canonical'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon.   Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (''chun wenxue''), a core value of literary modernity, was  developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年代后期中国文学舞台上的奇观之一是文华鸭和蝴蝶（以下简称蝴蝶）文学的复兴。除了无数版的《蝴蝶小说》在商业上迎合后社会主义都市读者的小说外，还有一些富有同情心的学术评估显然挑战了“五四”教规。自1980年代以来，文学批评的格局迅速变化，标志着批判密码从“革命文学”到“文学现代性”的转变。作为文学现代性的核心价值的“纯文学”（“纯文学”）是由新一代的文学评论家和学者开发的，并与后社会主义的环境am昧地联系在一起：一方面，文学批评是在学术上制度化并在某些智力权威上实践；另一方面，“纯文学”怀疑它的现代主义诗学，这暗示着对现状的颠覆力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近几年中，出现了大约十二本经过学术界编辑的蝴蝶文学系列，更不用说其他许多用于商业目的的汇编了。仅举几例：范伯群主编，《中国近代通俗作》《平传丛书》（南京：南京市出版社，1994）；范伯群和范子江，主编，《 yang阳呼迪-李白柳排经编小说说文库》（南京：江苏文艺出版社，1996）。魏绍昌主编，Yuan阳护蝶派立派刘小硕。 （天津：春风文艺出版社，1997）；于润奇编，《清末民初小说集》（北京：中国文联出版公司，1997）。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:47, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪九十年代末中国文坛的一个奇观是鸳鸯蝴蝶（以下简称蝴蝶）文学的复兴。为了迎合后社会主义城市读者的需求，蝴蝶派小说进行了无数次的再版，还有一些富有同情心的读者也对此重新做出评价，这显然是对五四文学主义发起了挑战。20世纪80年代以来，迅速变化的文学批评格局标志着批判原则从 &amp;quot;革命文学 &amp;quot;转变为 &amp;quot;文学现代性 &amp;quot;。&amp;quot;纯文学&amp;quot;作为文学现代性的核心价值，是由新一代文学批评家和学者发展起来的，并与后社会主义条件下的文学批评进行了暧昧的交锋：一方面，文学批评在学术上被制度化，并由某些权威学者实行；另一方面，&amp;quot;纯文学 &amp;quot;对其现代主义诗学持怀疑态度，意味着它具有对现状的颠覆性力量。[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:46, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ''ya'' (elitism, elegance) vs. ''su'' (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，五四学派与蝴蝶学派之间的区别不在于“革命与反动”或“进步与后退”，而在于“雅”（优雅的精英主义）与“俗”（具有共同性的平民主义）方面的讨论。 蝴蝶奖学金以“大众”的名义开辟了一个批判空间，但其代价是高昂的：他们的庇护者只能通过遵守五四文学现代性的规范来获得推崇。 如果说文学现代性的基础（进步的历史或民族文学的前提）仍然是不容置疑的，那么蝴蝶学者只能屈居下等。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:15, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in his recent reevaluation of ''Yuanyang hudie pai'', Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (''meili de maozi''). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. 	Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献，无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，早在1960年代初魏绍昌发表了具有开创性的鸳鸯蝴蝶派书目，使这一派别的研究成为可能。最近他对“鸳鸯蝴蝶派”重新进行了评价，将其亲切地称为“美丽的帽子”。然而，这种隐喻却暗示着五四作家对鸳鸯蝴蝶派扣上“帽子”的再一次辩护。因此，魏先生坚称，哪怕是取得成功的最出色的鸳蝶派作品，论才智，论美学，他们都无法与鲁迅，茅盾和其他现代文学巨人媲美。&lt;br /&gt;
此外，到目前为止，人们对鸳蝶派的学术兴趣从未超越小说。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:10, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series ''The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school'' (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term ''daxi'' in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known ''Zhongguo xin wenxue daxi'' (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this ''Compendium of Butterfly Essay'', asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年，《鸳鸯蝴蝶派文章汇编》（Yuanyang hudie pai sanwen daxi）八卷本丛书出版，蝴蝶文章出现了新的主张。这套丛书在书名中暗含着与五四典籍相抗衡的意思，因为它让人想起了1935年出版的著名的《中国现代文学纲要》十卷本，成为五四文学的不朽之作。这本《蝴蝶散文汇编》的主编袁锦在序言中断言，五四时期之前蝴蝶在散文创作上已经取得了很大的成就。&lt;br /&gt;
袁进，《鸳鸯湖底派三文大义》。1909-1949 (上海：东方楚岸中新，1997) 3-4。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 12:37, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of ''sanwen'' used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of ''xiaopin'' and ''biji''. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Compendium of New Literature'' serves a linkage ''par excellence'', for it displays how a canon is formed by defining a genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在20世纪20年代以后，他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念，他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承着传统文学，尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活，私人感情，和品位，”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。&lt;br /&gt;
《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用，它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然20世纪20年代以后，他们中的大多数人逐渐接受了“五四”作家有关“散文”的新观念，但他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承传统文学，特别是“小品”和“笔记”的风格。袁着重指出，《蝴蝶随笔》具有“代表日常生活、私人情感和情趣”的主题和审美特征，并认为《蝴蝶随笔》有其独特的文学和文化根源。《新文学纲要》起着连接“卓越”的作用，因为它展示了经典作品是如何通过定义一种流派而形成的。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 05:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the ''sanwen'' anthologies they separately compiled for the ''Compendium''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动，这一观点仍然盛行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫（1896-1945）和周作人（1885-1968）在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时，于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“五四文学运动是现代中国散文形式的诞生地”这一观点至今仍在流行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫(1896-1945)和周作人(1885-1968)在为《纲要》分别编撰的“三文”选集的引言中，对现代散文的一种真实定义进行了解释。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:03, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义，另一方面又受到民族和知识危机的折磨，更受意识形态的控制，并因此分裂成对立的阵营。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系（如胡适与鲁迅的关系，茅盾与郁达夫的关系），则毁于政治争论，或个人的争吵与侮辱。然而，所有这些，都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前，然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系，茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而，这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子，但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the ''Compendium'' cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using ''baihua'' is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (''haipai''), for both schools also wrote in ''baihua''; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妥协是必要的，但事实上，《纲要》不能轻易地作为一个整体加以评估，因为所包括的都是杂七杂八的内容，并且在内容和形式上都有冲突。正如大多数编辑所说，使用白话是新文学的标志，但他们在排除蝴蝶派和上海派(haipai)的共识上有一些缺陷，因为这两个派也用白话文写作;相反，这种排除暗含了对城市主义的道德偏见。毫无疑问，人们作出了巨大的集体努力来重建“新”的概念，这个概念本身至少在理论上是权威的，它与进步的历史、人道主义的普遍性和乌托邦的未来相结合。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term ''sanwen'' comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the ''sanwen'' genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根起源的神话，一个与过去隔离的永恒的创造；在此基础上，以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时，郁达夫很难找出“三文”这个词的来源，留下了一个模糊的概念，即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如余在导言中强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根源的神话，一个与过去隔绝的永恒的创造；因此，这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时，很难弄清楚“三文”这个词的来源，只留下一个模糊的概念，认为它可能来自英语“散文”一词的翻译              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如俞正声在引言中所强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from ''wenyan'' to ''baihua'', which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立的文体，其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家，自然而然地，郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为，现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的，这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立文体，其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然，作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家，郁达夫认为，散文在本质上应该是一种自我的书写。同样，周作人断言，现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变，这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力时，周作人和郁达夫都表现出一种焦虑，这是由于他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的发言人。 然而，他们的焦虑来源于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观，因此他从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向，所以更倾向于左翼激进主义。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:33, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑜在提升三文的魅力时，表现出一种焦虑，象征着他们不仅是现代散文的大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞，但在 1930 年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是，周从新文化的革命前沿退缩，转向文化保守主义。另一方面，余更倾向于左翼激进主义，以弥补自己早期的堕落倾向。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力力量时，周和郁都表现出一种焦虑，这象征着他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是“五四”个人主义的代言人。然而，他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观，从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，为了弥补自己早期的颓废倾向，俞正声更倾向于左翼激进主义。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident.   In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing ''sanwen'' in terms of history, political partisanship or any new isms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时，于强调了论文家在个人，自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代散文的特点时，于强调了散文家在个人、自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:00, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the ''new'' literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of ''xiaoshuo'', ''shige'', ''xiju'', and ''sanwen''. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他们意见分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时，形式的历史是由新意识形态编码的。 首先，与规范代码和过程集成在一起，该纲要明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将此四分方式称为“自我殖民化项目”，因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管意见存在分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出，形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先，该纲要将规范代码和过程融合在一起，明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将这四种方式称为“自我殖民化项目”，这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming ''xiaopin wen'', a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp.    But he treated ''sanwen'' as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来，散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的，复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考，它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正，也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分，对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 10:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来，散文代表着新文学的最佳成就，这是因为散文能够以多样，复杂的技巧和风格，展现最广泛的生活画面和个人情感和思考，最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”，此举表明他亲传统的修正，在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分，他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing ''sanwen''’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration.&lt;br /&gt;
借由现代化通用体系的这一正典，周和郁都从理性角度来描述散文，定义其语言学与文学特征，以确保散文优越于其他所有体裁。这一断言是基于通用体系的合理性，并且从根本上验证了这一体系是个科学的有机整体。在描述散文的代表性特征时，周用了三个词：“叙述”、“论证”和“表达情感”。而郁则使用了“描绘” &amp;quot;叙述&amp;quot;“说明”和&amp;quot;说理&amp;quot;或&amp;quot;论证&amp;quot;四个词来描绘其特征，更加详尽精致，并且每个词后，在括号里都有其相对等的英文词汇解释。但是郁认为细微不同的阐释也是允许的。以此同时，他也认同其他类别的术语表达，如推理，抒情，描写和记叙。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:06, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Zhou’s notion of ''meiwen'' (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored ''sanwen'' as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as ''meiwen'', which he had advocated as early as the late 1910s.   This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation.&lt;br /&gt;
在这里，周的“美文”（美文）概念引起了我们的特别关注，因为这涉及到他对该类型的历史推测，但仍暗示了其他观点。 周以时间顺序引用了他发表的文章，展示了他如何孜孜不倦地探索三文作为一种新形式，同时阐述了他自己的体裁理论。 正如他所说的那样，他仍然怀着最初的想法，即论文应与《美文》一样完美，他早在1910年代末就倡导了《美文》。 这种历史追溯似乎不仅是从历史的角度回顾他的见解，事实上，其目的是在新的文化形势下重塑他关于“美学论文”的政治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi).   It reveals his initial idea of ''meiwen'' as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term ''wenzhang'' (literature) rather than ''meiwen''. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能从自己的记忆中汲取更多的话，他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说，这本书揭示了他对“文学性”的最初想法，但更具有启示性的是，这本书在1935年被周忽视了，因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对曾为周所压抑的文学的挖掘，打开了一个“朦胧记忆”的区域，为我的目的服务。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能回忆起更多细节的话，他在1935年所作序言中的历史性可能会更多地揭示出他对理想化文学概念的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论文章之义以及其使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，其重要性正如标题所言。这本书揭示了他对美文的最初想法，但令人惊喜的是，周的这一观点早在1935年提出过，但却未得到重视。因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对周树人文学经历的挖掘为我展现了一块“暮光记忆”的区域，对本篇文章的论述大有裨益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 02:07, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of ''wenzhang, wenxue, and xiaoshuo'', or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of ''wenzhang'' which he identifies with the Latin word ''literature''. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of ''wenzhang'' as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as ''wenxue'' or ''xiaoshuo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从文章、文学、小说三个方面表明了他在文学方面的探索。从某种意义上说，这也是当时名为文学的战场的缩影。在认同文学话语是重塑民族精神最可行的媒介之一这一当代知识分子共识的同时，周试图通过美化“Literature”这一拉丁词文学来构建文学体系。理想的文章体现在艺术和深情的表达上（难怪这篇文章是用古典语言写的）。为了使“文章”这一概念成为一种新的正宗古典主义，他一方面借鉴西方文论对“文章”进行注释，另一方面又对“文章”等其他有影响的词进行了有力的抨击，比如“文学”或“小说”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 12:44, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of ''xiaoshuo'' for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the ''wenzhang'', lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions.   The terms ''sanwen'' and ''meiwen'' do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的是，周批评梁启超“小说”的功利主义倾向，却又欣然接受，甚至将小说与文章相提并论，惟恐文章在描写现实时表现出真诚，从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实各自出现过一次，但却被随意对待;前者意味着琐碎和缺乏审美品质，后者则称不上是一个概念。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的是，周批评梁启超的“小说”功利主义倾向，但又欣然接受，甚至将其等同于文章，惟恐它在描写现实时表现出真诚，从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实都出现过一次，但都被随意对待;前者意味着琐碎且缺乏审美品质，后者则算不上是一个概念。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:14, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper &amp;quot;Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay&amp;quot; held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725.&lt;br /&gt;
（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of ''wenxue'' that meant literature in general sense, and the genres of ''xiaoshuo'' and ''sanwen'' as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming ''xiaopin wen'', though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，1935年时，再回首他的这篇文章，从思想和风格来看，都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战，直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成，并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去，不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过，在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时，简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想，他也还是满腹悲伤与思乡，哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Search for New Form and Subject'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Poetry Revolution (''shijie geming''), Prose Revolution (''wenjie geming'') and Fiction Revolution (''xiaoshuojie geming''), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul.   This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻求新形式、新主旨&lt;br /&gt;
梁启超在1899年至1902年发动的诗界革命、文界革命和小说界革命，预示着中国文学开启了现代化的纪元，不同的文学体裁开始出现。小说界革命是影响力最大的，也最受争议，因为它历来受到鄙视，但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”，“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说，不是在异想天开，相反，它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位，象征着传统价值体系的崩塌。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻求新形式、新主旨&lt;br /&gt;
1899年至1902年，梁启超发起的诗界革命、文界革命和小说界革命，预示着中国文学开启了现代化的纪元，开启出现不同的文学体裁。小说界革命是影响力最大的，也最受争议，因为它历来受到鄙视，但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”，“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说，不是在异想天开，相反，它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位，象征着传统价值体系的崩塌。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 12:53, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (''wen'') that is closer to the modern conception of “literature” (''wenxue'').   Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of ''wen''. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (''xin wenti'') invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of ''xiaoshuo''. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of ''xiaoshuo'' rather than those of ''wen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如胡志德（Ted Huters）所阐明的那样，清末时期的散文理论导致“文”地位的上升，更接近于现代的“文学”概念。然而，小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著，小说的概念已提升到本体论的水平，与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”，但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限，但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之，在这个时期，决定现代散文形成的原因是小说理论和实践的出现，而非“文”理论和实践的提出。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 14:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, ''xin xiaoshuo'' was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered ''new fiction'' possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the ''xiaoshuo'' came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and ''tanci'' (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (''quzhe touda, linli jingzhi''), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，文学传统是由新小说的概念再创的。与梁启超的期望相反，“新小说”仍然与其传统相联系；通过新规则的选择与结合，这一传统为“新小说”提供了接受西方文学技法的可能性。也许梁启超和他的追随者创造了这种模棱两可，因为“小说”来自于日本对西方&amp;quot;fiction“或&amp;quot;novel&amp;quot;的翻译，与此同时，它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“（音乐和表演故事）。具有讽刺意味的是，尽管它以”复杂,渗透，生动，彻底“宣称人类领域的能力，它也出于自己的喜爱得到了一种全方位的传统文学种类。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 07:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，文学传统是由新小说的概念再创的。不如梁启超期待的那样，新小说仍与其传统有着千丝万缕的联系；受新规选择、结合，这一传统为新小说吸收西方文学技巧提供了可能。因为“小说”来自于日本对西方&amp;quot;fiction“或&amp;quot;novel&amp;quot;的翻译，与此同时，它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“（音乐和表演故事），所以也许是梁启超及其追随者创造了这种模棱两可。讽刺的是，尽管新小说宣称其具有代表人类所涉及领域的能力，该能力具有“复杂性、穿透性、生动性及彻底性”，新小说同样具有几乎所有传统文学有的文学类型，供人们选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 07:27, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) ''Yu li hun'' (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新小说”中有种矛盾，即既要带有拯救中国的崇高使命，又要保留迎合大众需求的“闲谈”风格的传统，这两者的矛盾。但“新小说”的风格并没有偏向“闲谈”风格，直到19世纪10年代中期，掀起了一股城市期刊的浪潮，在此期间，“新小说”倾向于有关亲密关系与个人取乐的内容。这是期望与绝望共存的时期，不仅重塑了大众和私人的范围，在社会有关爱情、婚姻和家庭方面的规定上充斥着传统与现代的冲突。对爱情小说也有新的关注，兼带着学习西方以第一人称叙述的期望，例如自传，情书，日记及忏悔。不出意外的，流行杂志与报纸上充斥着悲伤爱情故事，其中包括1914年畅销书作家徐枕雅的《玉梨魂》（1889-1937）。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 14:36, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the ''xiaoshuo'' as the “opposite to the big discourse (''dashuo''),” his emphasis on the ''smallness'' of fiction was urged by new desire and social needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种怪异的组合-悲剧性的浪漫情怀与作者对青年的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-这似乎吸引了更多精准的读者。 吴双热（1884-1934），又是一位以悲剧性的浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“与大话语（“大说”）相对”，新的欲望和社会需求促使他强调小说的“小”。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇怪的组合-悲剧性的浪漫故事与作者对青春的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-似乎吸引了更多精准的读者。吴双热（1884-1934），一位以悲剧性浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“大篇幅（大说）的对立面”，他受到新欲的望和社会需求的敦促，强调小说的“小”。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90.&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周批判梁启超和林纾背后的知识背景不容忽视。周和他的兄弟周树人(后来的鲁迅)在日本期间跟随张太炎，受张太炎的影响，周对文学的陈旧看法是建立在这样一种信念之上的，即从更深更广的范围借鉴中国的过去，学习西方，以此防止出现民粹主义和大众政治的危险。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周批判梁启超、林纾的学术背景不容忽视。周和他的兄弟周树人（后鲁迅）在留日期间追随章太炎，受章太炎的影响，周的古代文学观建立在这样一种信念上：即从中国过去中汲取教训，以更深刻、更广的范围学习西方，可以防止民粹主义和大众政治的危险。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:44, 29 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们以“西方小说”的名义，将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志创刊时，梁启超和他的同事们虽然打着 &amp;quot;西洋小说 &amp;quot;的旗号，将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 03:54, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with ''Saturday'' (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周在20世纪10年代中期对以第一人称来叙事进行了细致的尝试。在传统价值观瓦解后，文学成为压抑心理的发泄渠道，同时也重构了情感和观念结构，为重建民族精神铺平了道路。因此，寻求新的文学体裁必然伴随着知识分子的焦虑。当时，周以《星期六》（Libailiu）走红文坛，这是一本旨在娱乐和教育都市读者的周刊，主要以文学愉悦为原则，旨在表达和调节日常生活欲望和消费心理。这种都市印刷文化的繁荣，标志着它与以往致力于爱国主义和民族精神的小说革命发生了逆转；它的表现更多地集中在私人领域和个人身上，揭示了“闲谈”更为鲜明的特征。从这个意义上说，周对第一人称叙事的大量运用是在城市空间中表现一种自主个体的必然，是期刊文化的重要组成部分。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:19, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the ''Pictorial Story'' (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the ''baihua'' fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.”   However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering ''baihua'' fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the ''baihua'' prior to the May Fourth movement! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《九花帘幕》出现于1971年由包天晓主编的《晓说花宝》中，他从一开始就宣布，这本小说月刊旨在推广“百花”小说。在20世纪50年代末出版的《中国文学史》中，这个故事被选为典型的蝴蝶作品:内容空洞贫乏，充满无意义的字句。然而，这种偏颇的批评忽略了这篇短篇小说是“百花”小说的先驱，它出现在一本小说杂志上，早在在五四运动之前就主张“百花”。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 03:52, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年，《九花帘幕》在由包天晓主编的《晓说花宝》中出版，他从一开始就宣布这本小说月刊旨在推广白话小说。在20世纪50年代末出版的《中国文学史》中，这部小说被评选为一部典型的蝴蝶作品：“（这本小说）内容空洞贫乏，充满了毫无意义的字句。”然而，这种偏颇的批评忽视了这篇短篇小说是白话小说的先驱，在一本小说杂志上出版，在五四运动之前就提倡白话文！--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:25, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling.   As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of ''xiaoshuo'' at the time or more to the ''sanwen'' in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s ''Memoirs of the Plum Shadow Studio'' (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s ''Reminiscences of the Autumn Lamp'' (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled ''Selections of Memoirs'' (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂乱无章的文学体裁，开启了新的可能性，《九花帘》作为一种自我表征，展现了周作人对主观书写的执着，融合了乳品，情书，自白，虚构自传等元素。在这里，我只简单地展示了周小川对自传和情书这两种第一人称叙事的倾注。周小川所采用的这些形式，无论属于当时的“小说”概念，还是更多地属于今天的“三文”标准，都具有一种特定的抒情性和感性魅力，最能吸引周小川。一种类型是指自传的子体裁--风情回忆录--明清情色传统中的一个丰富多彩的分支，以毛翔的《梅影画室回忆录》和蒋坦的《秋灯回忆录》为代表，其中以《梅影画室回忆录》和《秋灯回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表，以《秋灯回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表，以《梅影画室回忆录》为代表。周小川在20世纪20年代编辑出版的《回忆录选》中收录了这些文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s ''Sketch-Book'' for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the ''Sketch-Book'' into the form of ''biji'', with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (''youxin danyuan''), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (''qingqian piaoyi''), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个灵感来源于华盛顿·欧文，周认为欧文是一个文学天才。周因欧文作品《见闻札记》中的创造力和独特性高度赞扬了这部作品。周最欣赏的就是《威斯敏斯特教堂》、《沉睡谷传奇》、《破碎的心》和《瑞普·凡·温克尔》。有趣的是，周通过中国文学的窗口了解欧文。他将《见闻札记》翻译成笔记的形式，他的评论充斥着古典诗学：“他的著作隐蔽而又明目张胆的，一坡一拐而延伸得很远（“ 忧心淡远”），像灌木丛中的紫罗兰；它们既细腻又迷人，飘荡的超然感（清浅飘逸），就像扔向天空的钢笔变成了反复无常的龙。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:34, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
另一个灵感来源于华盛顿·欧文，周认为欧文是一个文学天才。其《见闻札记》一书独具创新与独特性，周高度赞扬了这部作品。周最欣赏《威斯敏斯特教堂》、《沉睡谷传奇》、《破碎的心》和《瑞普·凡·温克尔》。有趣的是，周通过过去的中国文学窗口来了解欧文。他将《见闻札记》翻译成笔记的形式，他的评论充斥着古典诗学：“他的著作隐蔽而又明目张胆的，艰难前进而又延伸得很远（“ 忧心淡远”），像灌木丛中的紫罗兰；它们既细腻又迷人，飘荡超然（清浅飘逸），就像扔向天空的笔变成了反复无常的龙。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:40, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature.   This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, ''qingshu'' as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in ''Shenbao''.   As a piece of passionate ''qinghua'', “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to ''Shenbao'' in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.”   Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与沉浸在情色诗意中的文人个性形成鲜明对比的是，周的恋爱狂潮表明他追求时尚，别致和商业。拉乌尔·芬德森（Raoul Findeisen）正确地指出，情书的流派增强了对现代中国文学中异性恋的理解。这种形式是与西方习俗的融合以及男人和女人之间自由交流的思想一起被引入中国的。至少在1911年，“情书”作为“爱情书信”的翻译词出现在“神宝”中的搞笑文章“集情书之新发”中。作为一个充满激情的“清华”，《九朵花的窗帘》应该与周的《清华》有关，这是他在1919年为《神宝》撰写的一系列论文。这些文章谈论了拿破仑，拜伦，雨果和许多其他人的世界著名爱情故事，特别是关于他们如何写情书的故事。例如，在战争中，拿破仑从未忘记写信给约瑟芬。周翻译了他的话：“我求你接受我的一千个吻，不要把你的任何一个还给我，否则我的血就会沸腾。”他还以极大的热情谈论了雨果如何给未婚妻阿黛尔·佛彻（Adele Forcher）写了120封信。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 07:00, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his ''Short Stories from Famous European and American Writers'' (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917,  revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is ''wo'', and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between ''yu'', ''yu'' and ''wu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师，他写了许多短篇故事，并发表在众多期刊和报纸上；其中，那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式，他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是，他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版，揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事，其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是，在8篇用方言写的文本中，第一人称的代词用的是“wo”，在剩下的18篇用古典语言写的故事中，第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:05, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This selection of ''wo'' for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature,  but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular ''wo'' is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白话小说中“我”一词的选择似乎与“五四”文学中确立“ l”作为男性主观性是相同的，但是它们具有不同的现代逻辑。 在鲁迅的作品中也许还有另一种“翻译的现代性”：白话用词&amp;quot;我&amp;quot;在整个选集中不是绝对的。 周对人称代词的使用不仅包括第一人称代词，还包括第二和第三人称代词，表现出文学主体的混乱状态。 他尝试了同时使用白话文和文言文并把它们放在平等的位置，具有多元化的特点。在新的文学情境中，他着迷于多种可能性，更加致力于利用自己的敏感的语言天赋，使用不同的第一人称代词来适应各种表达方式和风格。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:42, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范伯群（Fan Boqun）指出，周小川（Zhou Xiaochuan）对现代文学的早期贡献在于心理文学方面，例如日记、书信体小说等，同时，他的翻译对其创作贡献极大。见“朱，卞，易节经得‘文子劳公'：《周守隽（Zhou Shoujuan)评传》”（文学工作者，在写作、编辑、翻译方面取得卓越成就:《周守隽传》），范伯群编:《中国现代通俗作家丛书》第4卷，177页。如果说这本书是周小川迟来的荣誉的话，那么他1917年翻译的欧美著名短篇小说就是他的另一荣耀。上世纪60年代初他给女儿写的信中表明，他1917年的译作受到了鲁迅的赞赏和民国教育局的嘉奖，但是这一点还是他在上世纪50年代初读周作人的回忆录中知晓的。他的文学生涯被批判为反对新文学的反动潮流后，这一信息才透露出来的。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (''qinghua'') to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in ''Yeshiyuan'', one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莉迪亚·刘指明“I”的第一人称代词“我”的运用作为现代中国文学中翻译现代化的核心问题。随着wo成为通过跨国文化在阻力很大的前进路线上第一人称代词竞赛的唯一胜利者，男性白话主体性得到了确立（见莉迪亚·刘，154-55）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《九花帐里》是作者在新婚夜晚对他新娘的情话,他充满激情,带有情绪和自尊地忏悔着他痛苦的过去，同时表达了他对未来夫妻生活的爱和希望。故事以第三人称开始叙述，描述了作者在城市著名的公园之一，也是园的婚礼是如何举行的，在新婚夜里他的朋友聚在新房里如何打趣这对新人的。 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:13, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:04, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头的 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，其手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，作者为枕边话剧搭建了舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么体面的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不屑。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (''wenming jiehun'') in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调，为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外，一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然，婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨，如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等，他们代表着城市公认的新生社会阶层。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the ''Pictorial Story''. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周承诺满足朋友们对他在第一个晚上“在帘子里”对新娘说的话的好奇心时，他故意将场景从背景转移到主要场景——帘子上。他的婚礼虽然是他私生活的一部分，但已经被鲍天晓和陈叠贤曝光，正如周所提到的，他们写了这件事并将其发表在报纸上。周本人也宣布，他自己的枕边谈话将出现在《画报》上。在公众的注视下，周意识到自己的隐私，他把“帘子”作为中心舞台，即房间的最内部空间;这是大胆的并且是非常规的。在中国人所熟悉的婚姻仪式和象征中，涉及婚房的描述是最性感的和最神秘的，激起了他们的情欲和窥探欲。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 02:07, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Six records of a floating life'' (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.”   However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ!   In ''Dream of the Red Chamber'', when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax.&lt;br /&gt;
在“浮华生活的第六记录里”(浮生六记)，一本经典自传体，沈复(1763-)生动地描绘到，“借着婚烛我看见云的身材和以前一般苗条。当她的面纱被揭开后，我们面面相觑了一下。我们喝了交杯酒，然后一道坐下加入婚宴。我暗自抓住了她在桌下小巧的手。很暖和，很柔软，我的心按耐不住地跳动着。”然而，读者可能会觉得失望，因为这里没有出现他们期待的细节描述。而对于大作家而言，描写新婚夜可以符合读者的期待。比如，在李煜的一篇故事里，新娘给新郎更衣后，他看见新娘是“铁女子”后震惊了，她没有性器官”。在“红楼梦”里面，当宝玉讲新娘的面纱揭开时，发现是宝钗而不是黛玉--他被家里的长辈欺骗了，新娘被调换了。因此，传统婚姻体制的阴暗面被揭开了，小说的悲剧性主题也达到了高潮。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 02:31, 29 November 2020 (UTC)Zhou Shiqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叙述者充满爱意的声音开始说道：“我的凤凰夫人：这是我们结婚的第一晚，这是拉开我们家庭生活帷幕的第一天。无论我们的房间是天堂还是地狱，这部戏都是从现在开始的。 无论我们的生活是悲伤还是幸福，我们今天都会开始我们的剧场。”漫长而充满激情的枕边细语是抒情的和装饰性的，带有言语和意象的修辞手段，如诗对联和平行句子，隐喻和重复，融合了古典和西式的词汇和语法。&lt;br /&gt;
新郎说：从现在开始，你成为我的家人； 你胡凤君之名将冠以周姓。自你走进周家门起，你自然会为他的家人做些事情。 家务负担沉重地落在我们身上；&lt;br /&gt;
我们应该一起承担：一半在我的肩上，另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务，&lt;br /&gt;
多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑，您应该了解我，关心我。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 14:23, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻之间最重要的词是“爱”，它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天，我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中，总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样，即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，夫妻彼此相爱是非常重要的，没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情，如果你们被那根“红线”拴得死死的，那么即使你们还是夫妻，你们怎么能感到幸福呢? 自古以来，有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天，我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇，彼此关照。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 09:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early ''baihua'' prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity.   Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (''qing'') and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase ''haohao'er'' (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段情话蕴含着一种爱的哲学，夹杂着晚明的激情话语和西方浪漫主义的影响，主张真爱主要是建立在相互理解和相互同情的基础上的。一种有说服力的语气，而不是说教或权威，主导着文本，而且当说服本身成为达到和实现真爱和同情的关键途径时，它的效果取决于精炼的语言和审美价值。例如，有节奏的重复的使用目的是要吟唱和迷人;这种音频特征与传统诗歌和戏剧有着明显的联系。从平行句、对联、成语、共鸣词的变化中可以看出作者对传统文学剧目的把握。“我的老母需要你的好服务，多家需要你的关怀”这句话就像“四六”的平行句;这对口语化的短语“好啊”来自于白话戏剧或小说。当代的读者看到这副西式对联可能会兴奋不已:“你像夏日里温暖的阳光;我是秋天的明月。或者读者可能会被“我们是被Cupiter 's arrow射中的一对鸳鸯”这样的新鲜表达所吸引。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:48, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes.&lt;br /&gt;
叙事策略是围绕说服诗学而构成的。通过反复的共鸣，叙述者调整他的举止和语调，使他的语言表演更具有说服力。 细微的色调从较强的“您应该”到柔和的“您自然会”或 询问“您明白了吗”等等。 平行句除了在描述事物或讲述爱情之道中起作用外，平行句子还分为两种：一种是向新娘悠扬悦耳地称呼，另一种是抒情地描写梦幻般的场景。 --[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 10:45, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叙事策略是围绕说服诗学而构成的。 通过反复的共鸣，叙述者改变了他的举止和语调，使他的语言表演更具说服力。细微的色调从较强的“您应该”到柔和的“您自然会”以及询问“您是否理解”等。 除了在描述事物或讲述爱情之道中起作用外，平行句子还分为两种：一种是向新娘悠扬地称呼，另一种是抒情地描写梦幻般的场景。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 14:35, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给新娘树立榜样，一家画廊引入了一个举世闻名的一些女性以增加说服力，并结合了情欲和伦理学，东西方的文学作为参照。 托尔斯泰夫人帮助她的丈夫投身于写作，并取得巨大成就。 传说中的女主人公梁红玉与她的丈夫一起击败了在十三世纪来中国的外国入侵者。 这是在不同国家实现文化平衡的一种有说服力的方式：后者是本地爱国者的国际化，而前者则是传统的“贤妻良母”的内在化。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:15, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给新娘树立模范，引用了大量世界知名女性来增加另一种层面上的说服力，还夹杂着中西方文学参考书目中的色情描写和道德规范。托尔斯泰夫人帮助她的丈夫致力于写作并取得成就。梁红玉，一个具有传奇色彩的女英雄，和丈夫一起打败了十三世纪中国的入侵者。这是一种有说服力的方法，以实现跨国文化平衡。后者是为国的当地爱国人士，前者是则是为家的传统上的贤妻良母。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 03:40, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular.  One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今男性的说服力还带有教育和至高无上的色彩，随之而来的是蜜语和恭维。叙事者说他收到一封朋友的来信，信中把新娘比作希腊神话中美丽的春天女神，比作莎士比亚戏剧中的女主角，甜美的朱莉和高贵的波蒂娅。不管这象征性的对于世界知名女性形象的表述是真或假，这不仅清晰地传达和吸收了现代知识，而且提高了都市读者的品味； 同时作者也展现出他对时髦读物中必会涵盖的西方新奇事物的熟悉。同样值得注意的是，在日常都市中，互文性在文化信息的传播和吸收中已经出现。当朱莉和波蒂娅从林纾的经典文学译文中植入到周的写作中时，他不仅推广了西方经典也提升了白话文的地位。还有一个更加棘手的细节：如叙事者所说，关于外国文学女性的一切都是来自他朋友的英文来信，信中多了枕边谈话的异国情调和大众性的味道。在这部小说中，周以一种时髦的风格演绎了花哨与时尚。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 03:09, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinematic Representation and Republican Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this story, the ''curtain'' crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影呈现和民国主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个故事中，幕布在主题和形式目的表现上起到至关重要的作用。窗帘是一种在夫妻生活中最隐秘空间里具有装饰性和仪式性的家具，但通过将这种室内幕布与电影幕布融合在一起，叙述者创造了一种双重幕布的幻觉，从而为表达双重声音起到作用。他的自我表现为个人和集体的存在，同时又向私人（演员）和公众（观众）交谈。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:31, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影表现和共和主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个故事中，幕布对主题和形式至关重要。幕布是一件在夫妻生活中的最隐秘空间里具有装饰性和仪式性的家具，但通过将这种室内幕布与电影幕布融合在一起，叙述者创造了一件双重幕布的幻觉，从而促进双重声音。他的自我表现为个人和集体的存在，同时又与私人和共同听众对话。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 13:43, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrases “raising the curtain” (''kaimu'') and “opening our theater” (''kaichang'') are cliches for something to start, but the term ''mu'' referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this ''qinghua'' addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉开帷幕”（开幕）和“开放剧场”（开场）是老生常谈的话题，但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕，是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院，这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福，同时也是戏剧性的，因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”，在那里鸟语花香，春意盎然。然而，这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的，也是给观众看的，换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道，作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的，通过帘子的隐喻，私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下，幕布作为一种舶来的文化材料，以一种新的装饰品被应用于城市空间，如艺术工作室，或摄影工作室。因此，幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Handout-The_Translation_Studies_of_Qian_Zhongshu%92s_theory_of_Huajing.docx&amp;diff=105514</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Handout-The_Translation_Studies_of_Qian_Zhongshu%92s_theory_of_Huajing.docx&amp;diff=105514"/>
		<updated>2020-11-23T05:51:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=105512</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=105512"/>
		<updated>2020-11-23T05:51:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts  ==&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding  ==&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:13, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing==&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异对翻译的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write your paper as a chapter of the book directly into the book manuscript here: [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sample papers (you can find these papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]])&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=105507</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=105507"/>
		<updated>2020-11-23T05:41:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Session 10: Translation Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts  ==&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding  ==&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:13, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing==&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing. Docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异对翻译的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write your paper as a chapter of the book directly into the book manuscript here: [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sample papers (you can find these papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]])&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=105506</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=105506"/>
		<updated>2020-11-23T05:40:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Session 10: Translation Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts  ==&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding  ==&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:13, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing. Docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异对翻译的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write your paper as a chapter of the book directly into the book manuscript here: [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sample papers (you can find these papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]])&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105073</id>
		<title>20201123 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105073"/>
		<updated>2020-11-21T04:25:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shi Diwen: /* Song Jianru 宋建茹 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
History of Chinese Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學，中國北京師範大學)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候，也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人，如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团，他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.&lt;br /&gt;
起初，研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作，所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易，撰写旅行游记，并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化，将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”. &lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，随着改革开放政策的开始，这种说法受到了挑战。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的中国学相互 促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Definition 定義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.&lt;br /&gt;
定义         Definition&lt;br /&gt;
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目，人们也称之为汉学（德语叫做 Sinologie）或者叫中国研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde）。汉语研究主要分为中国古代和近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科，并主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns. &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 中国文学[金石学]，语言，文化，哲学、伦理学、美学、历史、政治学、社会学、经济学&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
Emergence&lt;br /&gt;
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上旅行），然后有了传教士（从16世纪开始）。 再后来，我们有了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Resources 资源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).&lt;br /&gt;
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
First contacts: Trade (without written documents)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). &lt;br /&gt;
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易（无书面文件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基因证据表明：早在公元前11000年了，美索不达米亚就和欧洲，中国有牛羊贸易关系，公元前10000年，就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因，以及公元前5000年的丝绸来看，中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易(无书面文件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传证据表明，早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易)，美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易，从中发现的动物基因，以及公元前5000年所交易的丝绸来看，中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传学证据显示，早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来；早在公元前10000年，美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因，我们可以发现，公元前10000年中国就有了猪，公元前8000年就有了鸡，公元前5000年就有了丝绸。因此，中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers&lt;br /&gt;
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ 	Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]&lt;br /&gt;
亚里士多德（公元前384年-公元前322年）在公元前4世纪写到：“那些生活在欧洲寒冷气候里的人们，他们充满灵感但是缺乏智慧和技巧；所以虽然他们保留了相对的自由，但却没有政治组织，也没有能力管理其他人。然而，亚洲人聪明而善于发明，但是他们缺乏勇气，所以他们总是顺从和被奴役。” [ 	亚里士多德：《政治学》，第七卷，第七部分，由本杰明·乔伊特翻译，http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm，访问日期2010年12月5日。德语原文为： „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“，引自：《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》，第六卷，由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版（1879年在莱比锡再版），第409页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product&lt;br /&gt;
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1583利玛窦（耶稣会会士）抵达广州，在中国度过余生。&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century&lt;br /&gt;
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在法国，对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711，他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont，在1742年发表了一本中国语法书。&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation &amp;quot;De propaganda fide&amp;quot; from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the &amp;quot;Chinese Institute&amp;quot;, the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤（1692–1746），在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校：“中国学院”，它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时，带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师，组建了学院，在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候，他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下，组建学院、担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Chinoiserie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲，在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性，他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画，揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲：第18世紀末的启蒙哲学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启蒙哲学家在欧洲汉学（莱布尼茨：《中国近事》，伏尔泰：《赵氏孤儿》、孔子肖像，维柯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789…启蒙哲学家：看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲的启蒙运动中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，了解到了中国这一国度，并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。（莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
在欧洲启蒙运动的进程中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，发现了中国，并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Europe: Professorships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经的紧密联系，亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分；印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系，所以直到1860左右，它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日，在俄罗斯圣彼得堡的学院，讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年，研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文，占据了这一位置，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。&lt;br /&gt;
1814年，首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立，雷慕莎自学中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd（1797–1843）和德国的Wilhelm Schott（1807–1889），虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德（Samuel Kidd，1797-1843）和威廉·肖特（Wilhelm Schott，1807-1889），不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年，他与雷慕莎一起开始他的研究，并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置，沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯塔尼斯拉斯·朱利安（Stanislas Julien）在法兰西学院（Collègede France）担任中文主席40多年，从雷穆萨（Rémusat）开始学习，并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品，还学习白话文学作品，并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯（Marquis d'Hervey-Saint-Denys）去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益（Zurndorfer，中国参考书目1999年第8-14页，引自Wikipedia“ Sinology”， 2018年8月6日）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1840年鸦片战争后，剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1875年，荷兰莱顿大学成立，1890年，汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的，本质上是儒家社会的形象，这样的形象主导了西方思想。在欧洲，有一些人学习说汉语，但大部分人学习写文言文，这些学者学习时会使用批判性的注释，属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个时候，中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲，有些人学学习说中文，大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲，虽然有些人学说汉语，但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文，但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士，并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Sinology in Germany 德国的汉学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二任主席由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二个委员会由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects. &lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，《红楼梦》的英语和法语（John Francis Davis译）的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而，几十年之后，西方对于该书的评论大多是消极的，他们认为该书呈现出种族中心主义的观点，并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年,该小说还被译成英语和法语（约翰·弗朗西斯·戴维斯译（John Francis Davis）），因而在欧洲为人所知。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，这揭示了西方的一种民族中心主义，即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几乎一个世纪，双方增进了解，并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变，停止利用小说互相攻击，开始深入了解中国文学，不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，而且，更重要的是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，更是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个世纪，彼此之间增进了了解，从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学，它不仅可以与世界其他文学相媲美，而且还可以为西方读者传递价值观。（梅辉立（Mayers） 1867年）。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Main Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The Great Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要的争议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)大分流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究的主要争议之一是，长期以来，中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思)，哲学家(如黑格尔)，经济学家(如肯尼斯·彭慕兰：《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征，即拥有卓越的模仿能力，这种能力不仅体现在日常生活中，也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法，他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总之，这个民族有种罕见的模仿能力，这不仅体现在他们的日常生活中，也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功，因为在绘画中缺少了透视和阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人有一个总体特征，那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中，也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影，他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征：一种卓越的模仿能力，这种能力不仅运用于日常生活中，也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影，中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.” &lt;br /&gt;
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画，如若他知道鲤鱼有多少鳞片……，崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾，《历史哲学讲演录》&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
b) Chinese and Western scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学问&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方在传统教育方面又很大不同，前者侧重于追求自我发展和社会和谐，后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今，儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼，以翰林书院为例（见：香港大学）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学术&lt;br /&gt;
中国传统教育（注重自我发展和社会和谐）与西方学术（追求真理和普遍的人类价值）有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天，中国教育有向儒学教育回归的趋势，以翰林院为例（参见：香港大学）。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue: &lt;br /&gt;
the General Trend of Chinese Studies in the West - &lt;br /&gt;
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话：&lt;br /&gt;
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler &lt;br /&gt;
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China. &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，汉学在大学和学术协会（如德中协会）里建立了一个对中国更为客观的看法。&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，大学和学术协会（如德中协会）的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West. &lt;br /&gt;
但是，在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义，我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现，新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能，特别像是中西间如此大跨度的文化差异，其国际合作的前景和潜力更是无可估量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵詞&lt;br /&gt;
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最古老的文字文明的证据，可以追溯到公元前3500年，我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及，然后是印度，最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明，比起看似可能存在的思维迁移，这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流，从历史角度来看，我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据，在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析，不是来自商人，而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少，这可以从以下事实中看出，只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话，事实上，这两个帝国都是同一个（中国）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人，而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出：只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的（都属于中国）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错误百出的评论可以证明这一点（马礼逊：这本书没什么文采，但由于它是用北京方言所写，因而可以作为语言学习材料；居茨拉夫：主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人；贾尔斯：“红楼梦没有在书中出现过”等等。）。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书评中许多人对其的误解能证明这一点（马礼逊：这本书文笔拙劣，但由于是用北京话写的，因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫：主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯：“红楼梦”一词没有在书中出现等）。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.”	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”，从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石，参见罗伯特·莫里森：《汉语词典》三部分，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷p930，此处p614，左栏。印刷版出版24年后，这是第一次提及该小说，并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现，则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式，这是相当合理的，因为小说中有许多梦想。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”，从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”，（参见罗伯特·莫里森《汉语词典》，澳门：东印度公司出版社，1815年，第一卷第936页，此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后，这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译，便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”，这是相当合理的，因为在小说中有许多梦。27年后，复数的“梦”（dreams)变成了单数的“梦”(dream)，这听起来有点笼统，但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，因为书的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，也是作者有意而为之，这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊认为，《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，这是作者有意而为之，也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时，仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的，因为作者曹雪芹来自南方，小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上，方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年，还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this （导言）reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的，因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在1842年，居茨拉夫（Gützlaff）都批评说：“作者[对]他无法对这个主题伸张正义，提出了许多抗议，这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式，可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中，这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后，这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事，在表达我们对表演文学价值的看法后，我们可以说这种风格没有任何艺术意义，实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同，而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是，读完一卷书后，这种感觉很容易理解，并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式，都可以从中受益。同上，p。273.]&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –	&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867年，即第一本中文印刷版出版78年之后，我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾：[梅辉立，在：中日释疑（1867年12月31日）,第167-168页，此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录：&lt;br /&gt;
“天堂之上或地狱之下都很广阔–&lt;br /&gt;
叹息可能会限制过去的激情&lt;br /&gt;
为无知的青年，不幸的少女而悲伤！&lt;br /&gt;
最后，爱的誓言不是经常被兑现的！ ”（第167页）[…]&lt;br /&gt;
不会脾气柔和，方式温和，&lt;br /&gt;
公平为最公平…（第168页）&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
不常发光&lt;br /&gt;
你的渴望也是徒劳的！ ” (第168页)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的，那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，就像在自然界的生存戏剧中一样，风暴和阳光的反射紧密地交织在一起，喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行，故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始，以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其60年的历史中，德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心，旁边是其他与中国打交道的组织，如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性，因为两国文化和语言相当遥远，而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。&lt;br /&gt;
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑，还有普世价值,包括值得一起追求的人权，他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、演讲和绘画，把美好愿景和文献记载世代相传，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、言论和绘画，从美好愿景到记载事件、家族等，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We were wrong” – Coming to terms &lt;br /&gt;
with failed master narratives of Chinese Studies&lt;br /&gt;
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是中国研究的国际学者，对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具，他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为汉学的海外学者，要向中国道歉，因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于中国停滞的主要叙述，有时被称为固有的和系统性的，常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误，儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的，通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的，而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立，距离和事实寻求的基本原则，并在宣传的基础上，热烈地庆祝文化大革命，成为毛泽东的忠实粉丝，举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主述将无产阶级文化大革命（文革）描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传的基础上，热衷于庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道歉，错误，错误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. God in China上帝在中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类发展祖先崇拜，辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在印度，Vedan宗教的神职人员与人民疏远，因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用，文本被册封，最后不再为普通人所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本及其祭司的异化，佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式（涅槃）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人们和宗教文本及其祭司的异化，佛陀得以建立佛教。他宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化，佛陀得以建立佛教。佛陀宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然佛陀没有放弃传教者，但他建立了新的传统，即主人会有他们的门徒，这些人可以推翻他们的主人。此外，佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣，摧毁了全能神的完美主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，祖先崇拜一直保持其主导地位，直到今天。虽然萨满有年龄，由于几千年来每个家族都有自己的祖先崇拜传统。据信，天上的祖先观看并影响了他们在地球上的后代的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝改变并且一个新的族群接管时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚，所以上帝的概念被天堂（天）和相关的理解所取代，如“天堂之子”，“任务”天国等等，用权力合法化来贬低他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话般的神圣生物，但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神创物，但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有神论建立了一套祭祀法则，成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力，这些调解人获得了人间的财富，并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力在统治者和教会之间分配，由教皇，红衣主教，主教和神父代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制，并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，由统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于宗教一般声称对所有人都有效，当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和现代化和经济发展等社会发展模式，来扩大其控制下的领土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国，并看到双方的交流是积极的之后，他们也发展了一种让传教士活动的动力，这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国后，并看到这种交流对双方来说都是积极的，他们也就产生了另一个动力，让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教，传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据，证明基督教的神也存在于那里。 因此，在第一批文本中，他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》，他们以扭曲的方式翻译，使他们能够证明中国基督教神的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人想寻找证据，证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则：--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则：--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉的术语、概念和想法被强制改变，具有原欧洲意义。但是，已发表的翻译并没有受太大影响，主要翻译，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而，已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人所熟知的术语、概念和思想，被迫改为原来的欧洲含义。然而，已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响，但主要的翻译作品，如《道德经》最初没有出版，而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，翻译中的偏差必须走得太远，最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，译本的偏差会太大，最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，几位传教士，牧师（理查德威廉）和汉学家（顾彬）仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，如“上帝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，我们作为汉学家，为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，并且作为汉学家，我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有制度化都发展了惯性，中国社会非常机构化，因此基督教化总体上失败了。 然而，他的使命的次要目标，使欧洲对社会发展的理解（经济、健康、教育带来进步和现代化）的成功是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化都滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标是，使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文，实际上不仅传递了知识，也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文，从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，教会的权力也受到新教改良主义的制约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主制所取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直由基督教和中国主导，主要是祖先崇拜，对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Stagnant China停滞的中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际中国观察家（学者、哲学家）和中国专家（商人、传教士、代表团成员、学者）理想化中国（中国风）以及妖魔化她（停滞、黄祸）的时代相互依存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Sinology has long declared the &amp;quot;stagnation&amp;quot; in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese &amp;quot;economic miracle&amp;quot; is explained by the Western sinologists with Confucianism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而，自1978年以来，中国显示出飞速的经济发展，证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”，“由儒学造成的”。然而，从1978年来，中国的经济出现了颠覆性的发展，证明这种说法是错误的。现在，西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，西方汉学应当承认自己的历史错误，并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认历史错误，通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变，黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钦佩中国到妖魔化中国，黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据，但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而，中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据（这在中国的时间比欧洲最高）在今天质疑这些叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则，你接受的结果无论它们是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 在你独立进行研究时，你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离，他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同，他们能够自由进出中国，以便能够改变视角去研究不同方面，这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义的形成和建立受到挑战，受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片，看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样，惊慌而逃的身影，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间，那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”，并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义和建立受到越南战争的影响，摧毁了战争的残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片，在凝固汽油弹袭击中惊恐万分，在恐慌中逃跑，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间，那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”，并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年，国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序，这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次，为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间，它是印刷最多的书，以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年，国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类，这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册，几乎人手一本。在1966至1971年间，该书的印刷量达到顶峰，被翻译成30多种语言，印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）于1967年8月发行了电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年8月，让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）发布了其电影《中国姑娘》，电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里，我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的：--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合，对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生Alain Badiou（多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授）在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年，尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”，但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看，这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年，两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条：“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下，巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill证明，毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更广：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在意大利，毛派狂热者不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红宝书为他们的论点辩护。“1968-1973年，新法西斯政党Lotto di Popolo（”人民的斗争“）称赞毛泽东是美国全球霸权的模范民族主义者和坚决反对者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a footnote he observes &lt;br /&gt;
在他的脚注中，他注意到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了Lotto di Popolo之外，“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灰色beklagt＃：“遗憾的是，毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史，也就是汉学家的历史，但是 他们从来没有接受过它，非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”，后来成为该组织的一部分，甚至是政府的部长，并且不想被提醒他们的过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的脚注中，他表示，参与者除了Lotto di Popolo外，“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
Gray beklagt#表示：“遗憾的是，在这个层面，毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是，后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史，即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想，这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分，有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇程序化的介绍性文章中，亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较，并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响，为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家，在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中，王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方，讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，红宝书”同时也是古典工人运动的一部分，也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。 作为一种反消费主义商品，这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，（毛泽东的）红宝书“是古典工人运动的读物，同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。作为一种反消费主义的商品，这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”&lt;br /&gt;
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”，于1979年2月撤销流通，并且有数亿份纸张被废弃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书受到了人们的谴责，认为书中歪曲了毛泽东的思想，并带来“广泛而有害的影响”，因此，该书于1979年2月停止发行，数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的国内科学和奖学金再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，独立的科学和奖学金最适合任何政府，因为政府需要真实和真实的研究结果，而不是糖衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内学科及奖学金再次受到鼓励，要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果，而非华而不实的研究结果，一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是限制的自由，而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题：什么时候杀死一名群众？ 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由？ 但是，当它不仅仅是一个大规模杀人犯，而且还是一群人误导领导者，一个国家的整个政府时，你怎么能清楚地区分善恶呢？ 现实通常由不同级别的灰色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题：什么时候应该杀死一个杀人凶手？如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者，那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别？但是，当它不仅是一个大规模杀人犯，而且是一群人被一个领导人，一个国家的整个政府误导时，该如何清楚地区分善与恶？现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学洪堡跨学科研究中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt Center for Transdisciplinary Studies at Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭牌仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launch Ceremony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月14日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 14, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I congratulate the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies 洪堡跨学科研究中心 for its opening at Hunan Normal University and especially my German colleague and Humboldt expert Professor Ottmar Ette奥特玛·埃特教授 for his dedication to realize the Center. Ette is one of the leading experts about Humboldt, in 2014-2017 he was responsible for the part “Genealogy, Chronology, Epistemology” of the BMBF research project about Humboldt in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝贺湖南师范大学洪堡跨学科研究中心成立，尤其感谢我的德国同事、洪堡专家奥特玛·埃特教授为中心的建成所做的贡献。埃特教授是研究洪堡的主要专家之一，2014-2017年，他负责美国BMBF关于洪堡研究项目中“系谱、年代学、认识论”的部分。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center has the best starting conditions: It is backed by the University Potsdam and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities 柏林-勃兰登堡科学与人文学院, which spon-sors a 18 year long research project until 2033 “Science on the Move” about Humboldt, lead by Prof. Ette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心拥有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持的，该基金会资助了一项由埃特（Ette）教授领导，历时18年，一直进行到2033年，即关于洪堡“移动中的科学”的研究。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:54, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院提供支持，该基金会赞助了直到2033年一项长达18年的研究项目，即“洪堡运动科学”，由埃特教授领导。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具备最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持。直到2033年，该基金会一直赞助这一历时18年的研究项目，即埃特教授领导的“洪堡运动科学”研究。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center could not have found a better Chinese partner: This new Center is opened at a Hum-boldian University, with a long tradition in transdisciplinary research and teaching, with chancel-lor Professor Jiang Hongxin 湖南师范大学党委书记蒋洪新教授, who is not only an internation-ally renowned scholar in English literature, but also the driving factor behind the internationaliza-tion and opening up of Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪堡跨学科交流中心找到了最佳的中国合作伙伴——湖南师范大学。该中心设立在洪堡大学，洪堡大学在跨学科研究和教学领域有着悠久的历史。湖南师范大学党委书记蒋洪新教授不仅是国际知名的英语文学学者，也是湖南师范大学国际化、对外开放的带头人。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hunan Normal University is displayed in the rising position in the university rank-ings, in the number of study programs ranking top nationwide, in the growing community of in-ternational experts working at Hunan Normal University, in international cooperations, joint school projects etc. Also the staff working at the Center are ideally chosen, Ren Haiyan 中心副主任任海燕博士, who is familiar with English literature of the 18th century, Fan Ni, who is currently building up the German Department as well as Li Yaqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changsha is both the place of one of the earliest universities in China, founded in 976 CE, the Yuelu Academy 岳麓书院, and together with its attached High School, Hunan Normal University and its Foreign Studies College founded by Qian Zhongshu is famous for its history of educating leaders with a thinking outside of the box. Similarly, Humboldt has said: “How a person masters his fate is more important than what his fate is.” This is just what Humboldt fought for. Humboldt is famous not just in Germany and Europe, but also in the United States, Russia, Asia and world-wide. He shaped our understanding of universities, research, teaching and education. Today, it is safe to say that the German universities are Humboldian universities, also European ones, Ameri-can ones and certainly also Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Humboldt traveled Central Asia and wrote about China, he certainly never would have dreamed of the realization of such a Center to his honor in Changsha. However, he would have been overwhelmed and would see his dreams realized here. With this Research Center it is now possible to explore the relation of Humboldt and China in great detail. Moreover, the relation between China and Europe can be explored here from a transdisciplinary perspective. Coopera-tion is key. With Humboldt’s words: “Collaboration operates through a process in which the suc-cessful intellectual achievements of one person arouse the intellectual passions and enthusiasms of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当洪堡游历中亚，写到中国时，肯定做梦也想不到长沙会是实现他梦想中荣耀的地方。但那样的话，他虽会看到自己实现梦想，也会不堪重负。现在有了这一研究中心，我们可以更详细地探讨洪堡与中国的关系。而且，可以从跨学科的角度来探讨中欧的关系。其关键是合作。正如洪堡所说:“合作是是通过一个人的智慧成就激发其他人的智力激情和热情来实现的”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jean Monnet Chair of Hunan Normal University 欧盟“让•莫内讲席教授” and as the direc-tor of the International Chinese Studies Center at Foreign Studies Center I reach out with both hands to the new Center and offer to bring in European and Chinese networks, to start immediate and concrete joint research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I close with a final quote from Humboldt: “The most dangerous worldview is the worldview of those who have not viewed the world.” Therefore, the Center now allows scholars from other places in the world to see China and offers Chinese colleagues a bridge to Europe and interna-tional scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I wish the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies great success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为湖南师范大学欧盟“让•莫内讲席教授”以及外国研究中心国际汉语研究中心主任的让·莫内主席，我两手准备着新的中心，并提议向欧洲和中国引进网络，以开始目前的具体的联合研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，我引述洪堡的最后一句话：“最危险的世界观是那些没有看过世界的人的世界观。” 因此，该中心欢迎来自世界各地的学者参观中国，并为中国同事搭建通往欧洲和国际奖金的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝洪堡跨学科研究中心取得圆满成功！--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARTIN WOESLER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''THE CHINESE PRODUCTION CULTURE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity, changes and compatibility with modern international production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国制造哲学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始传统、变化和对现代国际制造文化的兼容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀著&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐洲大學出版社2011年&lt;br /&gt;
European University Press 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Cultures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approaches/Perspectives	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese Production Culture&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - Factory of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国——世界工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shapes of modern Chinese production culture and their causes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代商品文化的形成及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Necessity is the mother of invention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创造始于需要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roles in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949-1979年社会主义的插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaming in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effects on the company&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对公司产生的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代经营理念和商品文化是全球的标杆，这一点体现在哪里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: References	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: Historical Timeline China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：中国历史时间轴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Index&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代商品文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作为全球工厂是否为国际商品文化树立标杆？--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aftermath of the Second World War, the Japanese economy lacked the finances for new machinery and, in consequence, decision-makers concentrated on optimizing existing resources and processes. Soon lean production, just in time production and quality circles became export hits, even though Japanese production culture in many ways remained typically Japanese - for instance on issues such as hierarchy and loyalty on the part of employees. Today, the modernity of a factory is measured by the extent to which these characteristics of Japanese production culture are put into practice. After the Second World War, this approach developed into a model for an international production culture.&lt;br /&gt;
By the beginning of the 21st century, the Chinese economy had surpassed that of Japan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本财政无力支撑新型制造业的发展，决策者只能大力利用已有的资源和工艺技术。尽管日本的制造文化在许多方面仍然具有典型的日本特征，比如等级制度以及雇员的忠诚度等问题，但很快，精益生产以及品质圈成为出口热门。而今，日本制造文化应用于实践的程度是衡量工厂现代化程度的重要标准。二战后，这种方法成为一种典型的国际制造文化。&lt;br /&gt;
到了21世纪初，中国经济超越了日本。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
today, China is a global factory. This subproject analyzes and defines the &amp;quot;Chinese production culture“ and focuses on the question of whether any of its modern characteristics can serve as a model for international production culture. Based on surveys by Hofstede (2009), case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku (2006) and on fundamental thinking of Philip Huang, the project takes as its premise that the development of Chinese production culture falls into different historical periods: from the genuinely Chinese production culture of silk, china and tea production over the slumbering industrial revolution, the import of Western manufacturing culture, the building of larger production units in the socialist a tradition, to today’s mixed production culture with Japanese and Western elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国是一个“世界工厂”，本子项目对“中国生产文化”进行了分析和界定，并着重探讨了中国生产文化的现代特征是否可以作为国际生产文化的典范这一问题。该项目基于霍夫斯特德（2009年）、洪/佩赫宁/凯莱海库（2006年）的案例研究和黄菲浦的基本思想，以中国生产文化发展为前提，从不同的历史时期进行探讨：从沉睡的工业革命时期真正的中国丝绸、瓷器、茶叶生产文化，西方制造文化的进口，社会主义传统中大型生产单位的建设，到当今中日两国混合生产文化与日西元素的混合。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:02, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still today's production culture comes with some genuinely Chinese characteristics: the Confucian understanding of the relation boss - team leader – employee, hierarchy, the concept of face (and critique), the informal network management in the decision finding process, the esteem for the concept of age, nepotism, the play instinct (including imitation), flexibility and speed. This subproject explores which of these elements are exportable in principle and which ones can be profitably implemented within international production cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天的生产文化仍然具有一些真正的中国特色：儒家对老板-团队领导-员工关系的理解、等级、脸观（和批评）、决策查找过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、游戏本能（包括模仿）、灵活性和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可输出的，哪些元素可以在国际生产文化中有利可图地实现的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural approach'''&lt;br /&gt;
       文化方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cultural scientist, the author of this script applies the approach of Cultural Science to describe economical cultures or subcultures. One of the subcultures of economical culture is the way or culture of management and production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化科学家，该脚本的作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。 经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名文化科学家，本文作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a phase of several decades in which mathematics has found its way into economics, cultural studies has also been rediscovered by economics in recent years.Cultural studies can be a helpful supplement, for example, when predictions for economic behavior need to be made, for example in models. The economic sciences initially contribute Homo oeconomicus, the self-interest maximizer. In recent years, especially since 2000, many experiments have shown that humans often behave diametrically opposed to self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段之后，近年来文化也被经济学重新发现了，例如当需要对经济行为进行预测时， 比如在一些模型中，文化研究可以作为有益的补充。经济科学起初是对自利最大化者经济人的贡献。 近年来，尤其是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为常常与自我利益截然相反：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段后，近年来经济学也重新发现了文化研究。例如，当需要对经济行为进行预测时，比如在模型中，文化研究可以是一种有益的补充。经济科学最初贡献了“经济人”，即利己最大化者。近年来，特别是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为往往与自身利益截然相反:--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 1) The bag of oranges'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: An orange seller sells bags of oranges to tourists. He has a few rotten oranges that he could put in the bags at the bottom. The tourists would not notice it when buying and would not go to this place again because of a few rotten oranges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavior: He does not do it, however, but throws the rotten oranges away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural-scientific explanation: In the present case, the merchant is thus ethically-morally socially responsible out of a sense of justice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can try to construct a self-interest with the help of neurobiology: Biology leaves him no choice - if he behaves justly, although he might behave unjustly, he is rewarded with dopamine and other happiness hormones. If he were to behave unfairly at all times, he would have a guilty conscience, coupled with the fear of being caught, and sooner or later he might get stomach ulcers. In the long run, acting justly secures his life statistically better, also with regard to the economic value of his own life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if you ask the orange seller, he will at best say that it would be unfair to cheat his customers. Of course, there will always be a small number of fraudulent orange sellers in such experiments who value short-term profit more highly than long-term physical damage, if they expect it at all. And they will perhaps adopt a world view to avoid a guilty conscience, such as that rich tourists should give some of their wealth to poor orange sellers. And there will be people who cannot distinguish right from wrong due to a corresponding anatomically detectable defect in the reward system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following experiments are some of the classic and most frequently conducted and tested experiments to complement the maximization of self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 2) Ultimatum game: share 10 Euros'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: A student in Bonn is offered 10 €. The only condition: He has to give any partial amount to his fellow student. His fellow student has the right either to accept the amount allocated to him or to refuse to accept the whole 10 € for him and his fellow student. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prediction according to the self-interest maximization: The first student will keep 9,99 € and give 0,01 € to the fellow student. The fellow student would have to accept the 0.01 €, as this is more than 0.00 €.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conduct: In fact, about 90% of the students in similarly conducted experiments worldwide give 5 € to their fellow student. In the few cases in which the students want to give 2 € to their fellow student and keep 8 €, the fellow student refuses the 10 € completely, and so both go away empty-handed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maximization of self-interest cannot explain the behavior in both situations. Here, cultural studies provide an explanation that is supported by neurobiologists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural studies explanation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the fellow student, relative justice is more important than his own absolute gain. If the student takes more for no reason, there are various reasons not to allow this, e.g. educational. Furthermore, this is a decision under observation and the reward system rewards behavior in the sense of justice all the more, if justice has to be bought even with one's own loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neurobiologists also explain that men consider a constellation such as this experiment like a zero-sum game and feel a sense of competition, i.e. they see the greater gain of the other as a loss for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, the environment also influences the degree of self-maximization against a sense of justice: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 3) Bank bill in letter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one lets a 5 Euro bill shine through the window of an envelope that is half hanging out of the mailbox, 4 out of 10 unobserved passers-by will grab it. If you paint a graffiti on the wall next to the mailbox and put some garbage next to the mailbox, 8 out of 10 unobserved passers-by will access it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case 4) Primates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavioral researchers have successfully demonstrated homo economicus in primates: There chimpanzees help each other to get shared food. If the first chimpanzee has the opportunity to give both of them the same amount or more food, it will give as much food as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the assumption of self-interest is a reasonable approach to explain phenomena in economic life, since companies are primates in many things, but in marketing they want to appear inwardly and outwardly as human, with social responsibility and a sense of justice. The Chinese Management and Production Culture (CMPC) has a clear distribution of power in the hierarchy, which corresponds to the maximization of self-interest, but the boss has a stronger responsibility towards his employees, which also includes private areas, so that there is an above-average social component.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Häring, Norbert: „''Der Homo oeconomicus ist tot''“, in: Financial Times Deutschland (14.3.2001) http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlicht, Ekkehart: „''Der homo oeconomicus unter experimentellem Beschuß''“, in: Martin Held, Gisela Kubon-Gilke &amp;amp; Richard Sturn (Hrsg.): ''Experimente in der Ökonomik. Jahrbuch normative und institutionelle Grund-fra¬gen der Ökonomik 2.'' Metropolis-Verlag, Marburg 2003, ISBN 3-89518-414-4, http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Cultures''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences decrease as the world becomes globalized. National characteristics become blurred, companies have to operate in different locations worldwide and sell their products in different markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are historically grown traditions that come from a time when there was often already intensive global trade, but less intensive cooperation and less exchange of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民族文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界全球化，文化差异减少。民族特征变得模糊起来，企业不得不在全球各地运营和在不同市场上销售产品。尽管如此，仍有传统沿着历史发展至今，那时全球贸易虽然已经十分密集，但密切合作更少，信息交流也更少。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:51, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界日益全球化，文化差异减少。民族特征也变得模糊起来，企业需在全球各地运营并将其产品销往各国市场。尽管如此，仍有传统沿着历史发展保留至今，那时全球贸易虽已十分频繁，但密切的合作以及信息的交流远不如今。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化程度愈深，文化差异愈少。民族特色模糊起来，企业需要在世界范围内运营，其生产的产品也将销往世界各地。但是，仍有传统沿袭历史发展至今，那时国际贸易已十分频繁，但合作及信息交流远不及今。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shi Diwen</name></author>
	</entry>
</feed>